Job 14 ~ 約 伯 記 14

picture

1 M an, born of woman, is of few days, and full of trouble.

人 為 婦 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 難 ;

2 H e cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.

出 來 如 花 , 又 被 割 下 , 飛 去 如 影 , 不 能 存 留 。

3 Y et dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?

這 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 ? 又 叫 我 來 受 審 麼 ?

4 W ho can bring a clean out of the unclean? Not one!

誰 能 使 潔 淨 之 物 出 於 污 穢 之 中 呢 ? 無 論 誰 也 不 能 !

5 I f his days are determined, if the number of his months is with thee, thou hast appointed his bounds which he must not pass,

人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 數 在 你 那 裡 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 過 ,

6 L ook away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.

便 求 你 轉 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 畢 他 的 日 子 。

7 F or there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;

樹 若 被 砍 下 , 還 可 指 望 發 芽 , 嫩 枝 生 長 不 息 ;

8 T hough its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,

其 根 雖 然 衰 老 在 地 裡 , 幹 也 死 在 土 中 ,

9 Y et through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.

及 至 得 了 水 氣 , 還 要 發 芽 , 又 長 枝 條 , 像 新 栽 的 樹 一 樣 。

10 B ut a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?

但 人 死 亡 而 消 滅 ; 他 氣 絕 , 竟 在 何 處 呢 ?

11 T he waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:

海 中 的 水 絕 盡 , 江 河 消 散 乾 涸 。

12 S o man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.

人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 來 , 等 到 天 沒 有 了 , 仍 不 得 復 醒 , 也 不 得 從 睡 中 喚 醒 。

13 O h that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me,—

惟 願 你 把 我 藏 在 陰 間 , 存 於 隱 密 處 , 等 你 的 忿 怒 過 去 ; 願 你 為 我 定 了 日 期 , 記 念 我 。

14 ( If a man die, shall he live ?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:

人 若 死 了 豈 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 , 等 我 被 釋 放 ( 或 譯 : 改 變 ) 的 時 候 來 到 。

15 T hou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.

你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羨 慕 。

16 F or now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

但 如 今 你 數 點 我 的 腳 步 , 豈 不 窺 察 我 的 罪 過 麼 ?

17 M y transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.

我 的 過 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 縫 嚴 了 我 的 罪 孽 。

18 A nd indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;

山 崩 變 為 無 有 ; 磐 石 挪 開 原 處 。

19 T he waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

水 流 消 磨 石 頭 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 塵 土 ; 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。

20 T hou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.

你 攻 擊 人 常 常 得 勝 , 使 他 去 世 ; 你 改 變 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。

21 H is sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.

他 兒 子 得 尊 榮 , 他 也 不 知 道 , 降 為 卑 , 他 也 不 覺 得 。

22 B ut his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.

但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。