1 M an, born of woman, is of few days, and full of trouble.
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 H e cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Y et dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 W ho can bring a clean out of the unclean? Not one!
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 I f his days are determined, if the number of his months is with thee, thou hast appointed his bounds which he must not pass,
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 L ook away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 F or there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 T hough its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 Y et through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 B ut a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 T he waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 S o man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 O h that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me,—
Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 ( If a man die, shall he live ?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 T hou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 F or now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 M y transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 A nd indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 T he waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 T hou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 H is sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 B ut his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.