Matthew 20 ~ Mateus 20

picture

1 F or the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.

Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.

2 A nd having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.

Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.

3 A nd having gone out about third hour, he saw others standing in the market-place idle;

Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,

4 a nd to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.

e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.

5 A gain, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.

Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.

6 B ut about the eleventh, having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?

Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?

7 T hey say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard.

Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.

8 B ut when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay their wages, beginning from the last even to the first.

Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.

9 A nd when they about the eleventh hour came, they received each a denarius.

Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.

10 A nd when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.

Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.

11 A nd on receiving it they murmured against the master of the house,

E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:

12 s aying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.

Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.

13 B ut he answering said to one of them, friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?

Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?

14 T ake what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:

Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.

15 i s it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?

Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?

16 T hus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.

Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.

17 A nd Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with apart in the way, and said to them,

Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou ã parte os doze e no caminho lhes disse:

18 B ehold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;

Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão ã morte,

19 a nd they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.

e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.

20 T hen came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.

Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.

21 A nd he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.

Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um ã tua direita e outro ã tua esquerda, no teu reino.

22 A nd Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.

Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.

23 h e says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.

Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se ã minha direita e ã minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.

24 A nd the ten, having heard, were indignant about the two brothers.

E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.

25 B ut Jesus having called them to, said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.

Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.

26 I t shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;

Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;

27 a nd whosoever will be first among you, let him be your bondman;

e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;

28 a s indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.

assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.

29 A nd as they went out from Jericho a great crowd followed him.

Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;

30 A nd lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.

e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.

31 B ut the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.

E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.

32 A nd Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?

E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?

33 T hey say to him, Lord, that our eyes may be opened.

Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.

34 A nd Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.

E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.