1 A nd the heavens and the earth and all their host were finished.
Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 A nd God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 A nd God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 T hese are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 a nd every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 B ut a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 A nd Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 A nd Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 A nd out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis ã vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 A nd a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 T he name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 A nd the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 A nd the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 A nd the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 A nd Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 A nd Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 A nd Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 A nd out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 A nd Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos,
21 A nd Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 A nd Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 A nd Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 T herefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á ã sua mulher, e serão uma só carne.
25 A nd they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.
E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.