Matthew 7 ~ Mateus 7

picture

1 J udge not, that ye may not be judged;

Não julgueis, para que não sejais julgados.

2 f or with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.

Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.

3 B ut why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?

E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?

4 O r how wilt thou say to thy brother, Allow, I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?

Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?

5 H ypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.

Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.

6 G ive not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.

Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.

7 A sk, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.

Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.

8 F or every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.

Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.

9 O r what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;

Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?

10 a nd if he ask a fish, will give him a serpent?

Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?

11 I f therefore ye, being wicked, know to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?

Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?

12 T herefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.

Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.

13 E nter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.

Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz ã perdição, e muitos são os que entram por ela;

14 F or narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.

e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz ã vida, e poucos são os que a encontram.

15 B ut beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.

Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.

16 B y their fruits ye shall know them. Do gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?

Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?

17 S o every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.

Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.

18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.

Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.

19 E very tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.

Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.

20 B y their fruits then surely ye shall know them.

Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.

21 N ot every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.

Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.

22 M any shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?

Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?

23 a nd then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.

Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.

24 W hoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;

Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.

25 a nd the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.

E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.

26 A nd every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;

Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.

27 a nd the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.

E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.

28 A nd it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,

Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;

29 f or he taught them as having authority, and not as their scribes.

porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.