1 T he first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 F or a tabernacle was set up; the first, in which both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 b ut after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 h aving a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 a nd above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now to speak in detail.
e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 N ow these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 b ut into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 t he Holy Spirit shewing this, that the way of the holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has standing;
dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 t he which an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tando dons como sacrifícios que, quanto ã consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 o nly of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until time of setting things right.
sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 B ut Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo (não feito por mãos, isto é, não desta criação),
12 n or by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the holies, having found an eternal redemption.
e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 F or if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto ã purificação da carne,
14 h ow much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship living God?
quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 A nd for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.
E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 ( For where a testament, the death of the testator must needs come in.
Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 F or a testament of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 W hence neither the first was inaugurated without blood.
Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 F or every commandment having been spoken according to law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 s aying, This the blood of the covenant which God has enjoined to you.
dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 A nd the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 a nd almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 n ecessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 F or the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 n or in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 s ince he had been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for putting away of sin by his sacrifice.
doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 A nd forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 t hus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation.
assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.