Acts 26 ~ Atos 26

picture

1 A nd Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:

Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:

2 I count myself happy, king Agrippa, in having to answer to-day before thee concerning all of which I am accused by the Jews,

Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;

3 e specially because thou art acquainted with all the customs and questions which are among the Jews; wherefore I beseech thee to hear me patiently.

mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.

4 M y manner of life then from my youth, which from its commencement was passed among my nation in Jerusalem, know all the Jews,

A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,

5 w ho knew me before from the outset, if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.

6 A nd now I stand to be judged because of the hope of the promise made by God to our fathers,

E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,

7 t o which our whole twelve tribes serving incessantly day and night hope to arrive; about which hope, O king, I am accused of Jews.

a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.

8 W hy should it be judged a thing incredible in your sight if God raises the dead?

Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?

9 I indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.

Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;

10 W hich also I did in Jerusalem, and myself shut up in prisons many of the saints, having received the authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote.

o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.

11 A nd often punishing them in all the synagogues, I compelled them to blaspheme. And, being exceedingly furious against them, I persecuted them even to cities out.

E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.

12 A nd when, in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,

Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,

13 a t mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.

ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.

14 A nd, when we were all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? hard for thee to kick against goads.

E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.

15 A nd I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest:

Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;

16 b ut rise up and stand on thy feet; for, for this purpose have I appeared to thee, to appoint thee to be a servant and a witness both of what thou hast seen, and of what I shall appear to thee in,

mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;

17 t aking thee out from among the people, and the nations, to whom I send thee,

livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,

18 t o open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and inheritance among them that are sanctified by faith in me.

para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas ã luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.

19 W hereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;

Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente ã visão celestial,

20 b ut have, first to those both in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the nations, announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.

21 O n account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me.

Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.

22 H aving therefore met with help which is from God, I have stood firm unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing else than those things which both the prophets and Moses have said should happen,

Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;

23 w hether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of dead, should announce light both to the people and to the nations.

isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreiçao dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.

24 A nd as he answered for his defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness.

Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.

25 B ut Paul said, I am not mad, most excellent Festus, but utter words of truth and soberness;

Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.

26 f or the king is informed about these things, to whom also I speak with all freedom. For I am persuaded that of these things nothing is hidden from him; for this was not done in a corner.

Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.

27 K ing Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.

28 A nd Agrippa to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.

Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.

29 A nd Paul, I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as I also am, except these bonds.

Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.

30 A nd the king stood up, and the governor and Bernice, and those who sat with them,

E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,

31 a nd having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.

e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.

32 A nd Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.

Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.