1 A nd Abraham was old, advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.
Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 A nd Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh,
E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 a nd I will make thee swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling;
para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 b ut thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
mas que irás ã minha terra e ã minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 A nd the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?
Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho ã terra donde saíste?
6 A nd Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 J ehovah the God of the heavens, who took me out of my father's house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land—he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence.
O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: Â tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 A nd if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again.
Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 A nd the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter.
Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 A nd the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.
Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, ã cidade de Naor.
11 A nd he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw.
Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, ã hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 A nd he said, Jehovah, God of my master Abraham, meet me, I pray thee, this day, and deal kindly with my master Abraham.
E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 B ehold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.
Eis que eu estou em pé junto ã fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 A nd let it come to pass, the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.
faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 A nd it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother; and her pitcher upon her shoulder.
Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 A nd the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
A donzela era muito formosa ã vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu ã fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 A nd the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher.
Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 A nd she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.
Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 A nd when she had given him enough to drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have drunk enough.
E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 A nd she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw; and she drew for all his camels.
Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 A nd the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 A nd it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten weight of gold,
Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 a nd said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room thy father's house for us to lodge?
e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 A nd she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 A nd she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge.
Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 A nd the man stooped, and bowed down before Jehovah,
Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 a nd said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brethren.
e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho ã casa dos irmãos de meu senhor.
28 A nd the maiden ran and told these things to her mother's house.
A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 A nd Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.
Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 A nd it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me—that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well.
porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 A nd he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 A nd the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him.
Então veio o homem ã casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 A nd there was set before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.
Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 A nd he said, I am Abraham's servant.
Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 A nd Jehovah has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and bondmen and bondwomen, and camels and asses.
O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 A nd Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has.
E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 A nd my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;
Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 b ut thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.
irás, porém, ã casa de meu pai, e ã minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 A nd I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?
Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 A nd he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out of my father's house.
Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 T hen shalt thou be quit of my oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not, thou shalt be quit of my oath.
então serás livre do meu juramento, quando chegares ã minha parentela; e se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 A nd I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,
E hoje cheguei ã fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 b ehold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw, and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink,
eis que estou junto ã fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 a nd she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels—that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.
e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 B efore I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink.
Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu ã fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 A nd she hasted and let down her pitcher from her, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. And I drank; and she gave the camels drink also.
E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 A nd I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 A nd I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son.
e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 A nd now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left.
Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 A nd Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah: we cannot speak to thee bad or good.
Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 B ehold, Rebecca is before thee: take, and go away; and let her be wife of thy master's son, as Jehovah has said.
Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 A nd it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah.
Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 A nd the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things.
e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 A nd they ate and drank, he and the men that were with him, and lodged. And they rose up in the morning; and he said, Send me away to my master.
Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 A nd her brother and her mother said, Let the maiden abide with us days, or ten; after that she shall go.
Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 A nd he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.
Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 A nd they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.
Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 A nd they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 A nd they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Então despediram a Rebeca, sua irmã, e ã sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 A nd they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies!
e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 A nd Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away.
Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 A nd Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.
Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 A nd Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.
Saíra Isaque ao campo ã tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 A nd Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.
Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 A nd she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself.
e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 A nd the servant told Isaac all things that he had done.
Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 A nd Isaac led her into his mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mother.
Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.