Genesis 24 ~ Génesis 24

picture

1 A nd Abraham was old, advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.

Era Abraham ya viejo, y bien entrado en años; y Jehová había bendecido a Abraham en todo.

2 A nd Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh,

Y dijo Abraham a un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,

3 a nd I will make thee swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling;

y te juramentaré por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no tomarás para mi hijo mujer de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito;

4 b ut thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

sino que irás a mi tierra y a mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac.

5 A nd the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?

El criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra. ¿Volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste?

6 A nd Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.

Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá.

7 J ehovah the God of the heavens, who took me out of my father's house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land—he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence.

Jehová, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habló y me juró, diciendo: A tu descendencia daré esta tierra; él enviará su Ángel delante de ti, y tú traerás de allá mujer para mi hijo.

8 A nd if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again.

Y si la mujer no quiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo.

9 A nd the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter.

Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juró sobre este negocio.

10 A nd the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.

Y el criado tomó diez camellos de los camellos de su señor, y se fue, tomando toda clase de regalos escogidos de su señor; y puesto en camino, llegó a Mesopotamia, a la ciudad de Nacor.

11 A nd he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw.

E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, la hora en que salen las doncellas por agua.

12 A nd he said, Jehovah, God of my master Abraham, meet me, I pray thee, this day, and deal kindly with my master Abraham.

Y dijo: Oh Jehová, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham.

13 B ehold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.

He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua.

14 A nd let it come to pass, the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.

Sea, pues, que la doncella a quien yo diga: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba, y ella responda: Bebe, y también daré de beber a tus camellos; que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.

15 A nd it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother; and her pitcher upon her shoulder.

Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca, que había nacido a Betuel, hijo de Milca mujer de Nacor hermano de Abraham, la cual salía con su cántaro sobre su hombro.

16 A nd the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

Y la doncella era de aspecto muy hermoso, virgen, a la que varón no había conocido; la cual descendió a la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.

17 A nd the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher.

Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.

18 A nd she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.

Ella respondió: Bebe, señor mío; y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber.

19 A nd when she had given him enough to drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have drunk enough.

Y cuando acabó de darle de beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.

20 A nd she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw; and she drew for all his camels.

Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.

21 A nd the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.

Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado su viaje, o no.

22 A nd it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten weight of gold,

Y cuando los camellos acabaron de beber, le dio el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez,

23 a nd said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room thy father's house for us to lodge?

y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego que me digas: ¿hay en casa de tu padre lugar donde posemos?

24 A nd she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.

Y ella respondió: Soy hija de Betuel hijo de Milca, el cual ella dio a luz a Nacor.

25 A nd she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge.

Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.

26 A nd the man stooped, and bowed down before Jehovah,

El hombre entonces se inclinó, y adoró a Jehová,

27 a nd said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brethren.

y dijo: Bendito sea Jehová, Dios de mi amo Abraham, que no apartó de mi amo su misericordia y su verdad, guiándome Jehová en el camino a casa de los hermanos de mi amo.

28 A nd the maiden ran and told these things to her mother's house.

Y la doncella corrió, e hizo saber en casa de su madre estas cosas.

29 A nd Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.

Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera hacia el hombre, a la fuente.

30 A nd it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me—that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well.

Y cuando vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía: Así me habló aquel hombre, vino a él; y he aquí que estaba con los camellos junto a la fuente.

31 A nd he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.

Y le dijo: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? He preparado la casa, y el lugar para los camellos.

32 A nd the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him.

Entonces el hombre vino a casa, y Labán desató los camellos; y les dio paja y forraje, y agua para lavar los pies de él, y los pies de los hombres que con él venían.

33 A nd there was set before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.

Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.

34 A nd he said, I am Abraham's servant.

Entonces dijo: Yo soy criado de Abraham.

35 A nd Jehovah has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and bondmen and bondwomen, and camels and asses.

Y Jehová ha bendecido mucho a mi amo, y él se ha engrandecido; y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.

36 A nd Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has.

Y Sara, mujer de mi amo, dio a luz en su vejez un hijo a mi señor, quien le ha dado a él todo cuanto tiene.

37 A nd my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;

Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás para mi hijo mujer de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito;

38 b ut thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.

sino que irás a la casa de mi padre y a mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.

39 A nd I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?

Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.

40 A nd he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out of my father's house.

Entonces él me respondió: Jehová, en cuya presencia he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás para mi hijo mujer de mi familia y de la casa de mi padre.

41 T hen shalt thou be quit of my oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not, thou shalt be quit of my oath.

Entonces serás libre de mi juramento, cuando hayas llegado a mi familia; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento.

42 A nd I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,

Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando,

43 b ehold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw, and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink,

he aquí yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que salga por agua, a la cual yo diga: Dame de beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro,

44 a nd she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels—that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.

y ella me responda: Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua; sea ésta la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor.

45 B efore I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink.

Antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y le dije: Te ruego que me des de beber.

46 A nd she hasted and let down her pitcher from her, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. And I drank; and she gave the camels drink also.

Y bajó prontamente su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré de beber. Y bebí, y dio también de beber a mis camellos.

47 A nd I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.

Entonces le pregunté, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Betuel hijo de Nacor, que le dio a luz Milca. Entonces le puse un pendiente en su nariz, y brazaletes en sus brazos;

48 A nd I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son.

y me incliné y adoré a Jehová, y bendije a Jehová Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo.

49 A nd now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left.

Ahora, pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y me iré a la diestra o a la siniestra.

50 A nd Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah: we cannot speak to thee bad or good.

Entonces Labán y Betuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.

51 B ehold, Rebecca is before thee: take, and go away; and let her be wife of thy master's son, as Jehovah has said.

He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová.

52 A nd it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah.

Cuando el criado de Abraham oyó sus palabras, se inclinó en tierra ante Jehová.

53 A nd the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things.

Y sacó el criado vasos de plata y alhajas de oro, y vestidos, y dio a Rebeca; también dio cosas preciosas a su hermano y a su madre.

54 A nd they ate and drank, he and the men that were with him, and lodged. And they rose up in the morning; and he said, Send me away to my master.

Y comieron y bebieron él y los varones que venían con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme a mi señor.

55 A nd her brother and her mother said, Let the maiden abide with us days, or ten; after that she shall go.

Entonces respondieron su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez días, y después irá.

56 A nd he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.

Y él les dijo: No me detengáis, ya que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor.

57 A nd they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.

Ellos respondieron entonces: Llamemos a la doncella y preguntémosle.

58 A nd they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.

59 A nd they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

Entonces dejaron ir a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al criado de Abraham y a sus hombres.

60 A nd they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies!

Y bendijeron a Rebeca, y le dijeron: Hermana nuestra, sé madre de millares de millares, y posean tus descendientes la puerta de sus enemigos.

61 A nd Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away.

Entonces se levantó Rebeca y sus doncellas, y montaron en los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tomó a Rebeca, y se fue.

62 A nd Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.

Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en el Négueb.

63 A nd Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.

Y había salido Isaac a meditar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.

64 A nd Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.

Rebeca también alzó sus ojos, y vio a Isaac, y descendió del camello;

65 A nd she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself.

porque había preguntado al criado: ¿Quién es ese varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el criado había respondido: Ése es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y se cubrió.

66 A nd the servant told Isaac all things that he had done.

Entonces el criado contó a Isaac todo lo que había hecho.

67 A nd Isaac led her into his mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mother.

Y la trajo Isaac a la tienda de su madre Sara, y tomó a Rebeca por mujer, y la amó; y se consoló Isaac después de la muerte de su madre.