1 A nd going on board the ship, he passed over and came to his own city.
Y entrando Jesús en la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad.
2 A nd behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
Y sucedió que le traían un paralítico, tendido sobre una camilla; y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados.
3 A nd behold, certain of the scribes said to themselves, This blasphemes.
Entonces algunos de los escribas decían dentro de sí: Éste blasfema.
4 A nd Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: ¿Por qué estáis cavilando maldades en vuestros corazones?
5 F or which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?
6 B ut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu camilla, y vete a tu casa.
7 A nd he rose up and went to his house.
Entonces él se levantó y se fue a su casa.
8 B ut the crowds seeing, were in fear, and glorified God who gave such power to men.
Y las gentes, al verlo, se llenaron de asombro y glorificaron a Dios, que había dado tal potestad a los hombres. Llamamiento de Mateo
9 A nd Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
Pasando Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado en la oficina de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y se levantó y le siguió.
10 A nd it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
Y aconteció que estando él sentado a la mesa en la casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron a la mesa con Jesús y sus discípulos.
11 A nd the Pharisees seeing, said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
Cuando vieron esto los fariseos, dijeron a los discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
12 B ut hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
13 B ut go and learn what is—I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous but sinners.
Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento. La pregunta sobre el ayuno
14 T hen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
Entonces se le acercaron los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
15 A nd Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas tener luto entretanto que el novio está con ellos? Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán.
16 B ut no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y el desgarrón se hace mayor.
17 N or do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera, los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se estropean; sino que echan el vino nuevo en odres nuevos, y así ambos se conservan juntamente. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto del Señor Jesús
18 A s he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
Mientras él les hablaba estas cosas, se le acercó un dirigente de la sinagoga y se postró ante él, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
19 A nd Jesus rose up and followed him, and his disciples.
Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos.
20 A nd behold, a woman, who had had a bloody flux twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
En esto, una mujer enferma de flujo de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto;
21 f or she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
porque decía dentro de sí: Si tan sólo toco su manto, quedaré sana.
22 B ut Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
Pero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer quedó curada desde aquella hora.
23 A nd when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
Al entrar Jesús en la casa del dirigente, viendo a los que tocaban flautas, y la gente que hacía alboroto,
24 h e said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
les dijo: Retiraos, porque la niña no está muerta, sino que duerme. Y se burlaban de él.
25 B ut when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
Pero cuando la gente había sido echada fuera, entró, y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.
26 A nd the fame of it went out into all that land.
Y se difundió esta noticia por toda aquella tierra. Dos ciegos obtienen la vista
27 A nd as Jesus passed on thence, two blind followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
Pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, diciéndole a gritos: ¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
28 A nd when he was come to the house, the blind came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
Y llegado a la casa, se le acercaron los ciegos; y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dijeron: Sí, Señor.
29 T hen he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
Entonces les tocó los ojos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.
30 A nd their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
31 B ut they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
Pero ellos, apenas salieron, divulgaron la fama de él por toda aquella tierra. Un mudo habla
32 B ut as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
Mientras salían ellos, le trajeron un mudo, endemoniado.
33 A nd the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
Y una vez echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, y decían: Nunca se ha visto cosa semejante en Israel.
34 B ut the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
Pero los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios. La mies es mucha
35 A nd Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
36 B ut when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
Y al ver las multitudes, se compadeció de ellas; porque estaban extenuadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.
37 T hen saith he to his disciples, The harvest great and the workmen few;
Entonces dijo a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
38 s upplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.