1 A nd going on board the ship, he passed over and came to his own city.
Subiendo Jesús en una barca, pasó al otro lado del mar y llegó a Su ciudad.
2 A nd behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
Y Le trajeron un paralítico echado en una camilla; y Jesús, viendo la fe de ellos, dijo al paralítico: “Anímate, hijo, tus pecados te son perdonados.”
3 A nd behold, certain of the scribes said to themselves, This blasphemes.
Y algunos de los escribas decían para sí: “Este blasfema.”
4 A nd Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: “¿Por qué piensan mal en sus corazones?
5 F or which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
Porque, ¿qué es más fácil, decir: ‘Tus pecados te son perdonados,’ o decir: ‘Levántate, y anda ’?
6 B ut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados,” entonces dijo al paralítico: “Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.”
7 A nd he rose up and went to his house.
Y levantándose, el paralítico se fue a su casa.
8 B ut the crowds seeing, were in fear, and glorified God who gave such power to men.
Pero cuando las multitudes vieron esto, sintieron temor, y glorificaron a Dios, que había dado tal poder (autoridad) a los hombres. Llamamiento de Mateo y la Cena en su Casa
9 A nd Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
Cuando Jesús se fue de allí, vio a un hombre llamado Mateo, sentado en la oficina de los tributos, y le dijo: “¡Ven tras Mí!” Y levantándose, Lo siguió.
10 A nd it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
Y estando El sentado a la mesa en la casa, muchos recaudadores de impuestos y pecadores llegaron y se sentaron a la mesa con Jesús y Sus discípulos.
11 A nd the Pharisees seeing, said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
Cuando los Fariseos vieron esto, dijeron a Sus discípulos: “¿Por qué come su Maestro con los recaudadores de impuestos y pecadores ?”
12 B ut hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
Al oír Jesús esto, dijo: “Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.
13 B ut go and learn what is—I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous but sinners.
Pero vayan, y aprendan lo que significa: ‘ Misericordia quiero y no sacrificio ’; porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores.” Pregunta sobre el Ayuno
14 T hen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
Entonces los discípulos de Juan se acercaron a Jesús, diciendo: “¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos, pero Tus discípulos no ayunan?”
15 A nd Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
Y Jesús les respondió: “¿Acaso los acompañantes del novio pueden estar de luto mientras el novio está con ellos? Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán.
16 B ut no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; porque el remiendo al encogerse tira del vestido y se produce una rotura peor.
17 N or do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces los odres se revientan, el vino se derrama y los odres se pierden; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos, y ambos se conservan.” Curación de una Mujer y Resurrección de la Hija de un Oficial
18 A s he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
Mientras Jesús les decía estas cosas, vino un oficial de la sinagoga y se postró delante de El, diciendo: “Mi hija acaba de morir; pero ven y pon Tu mano sobre ella, y vivirá.”
19 A nd Jesus rose up and followed him, and his disciples.
Levantándose Jesús, lo siguió, y también Sus discípulos.
20 A nd behold, a woman, who had had a bloody flux twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
Y una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se Le acercó por detrás y tocó el borde de Su manto;
21 f or she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
pues decía para sí: “Si tan sólo toco Su manto, sanaré.”
22 B ut Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: “Hija, ten ánimo, tu fe te ha sanado.” Y al instante la mujer quedó sana.
23 A nd when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
Cuando Jesús entró en la casa del oficial, y vio a los flautistas y al gentío en ruidoso desorden,
24 h e said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
les dijo: “Retírense, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida.” Y se burlaban de El.
25 B ut when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
Pero cuando habían echado fuera a la gente, El entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó.
26 A nd the fame of it went out into all that land.
Y esta noticia (fama) se difundió por toda aquella tierra. Curación de dos Ciegos y un Mudo
27 A nd as Jesus passed on thence, two blind followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
Al irse Jesús de allí, dos ciegos Lo siguieron, gritando: “¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!”
28 A nd when he was come to the house, the blind came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
Después de entrar en la casa, se acercaron a El los ciegos, y Jesús les dijo: “¿Creen que puedo hacer esto?” “Sí, Señor,” Le respondieron.
29 T hen he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
Entonces les tocó los ojos, diciendo: “Hágase en ustedes según su fe.”
30 A nd their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
Y se les abrieron los ojos. Y Jesús les advirtió rigurosamente: “Miren que nadie lo sepa.”
31 B ut they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
Pero ellos, en cuanto salieron, divulgaron Su fama por toda aquella tierra.
32 B ut as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
Al salir ellos de allí, Le trajeron un mudo endemoniado.
33 A nd the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
Después que el demonio había sido expulsado, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: “Jamás se ha visto cosa igual en Israel.”
34 B ut the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
Pero los Fariseos decían: “El echa fuera los demonios por el príncipe de los demonios.” Ministerio de Jesús
35 A nd Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, proclamando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia.
36 B ut when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.
37 T hen saith he to his disciples, The harvest great and the workmen few;
Entonces dijo a Sus discípulos: “La cosecha es mucha, pero los obreros pocos.
38 s upplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
Por tanto, pidan al Señor de la cosecha que envíe obreros a Su cosecha.”