1 A fter these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Después de esto, se celebraba una fiesta de los Judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
2 N ow there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
Hay en Jerusalén, junto a la Puerta de las Ovejas, un estanque que en Hebreo se llama Betesda que tiene cinco pórticos.
3 I n these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
En éstos estaba en el suelo una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;
4 F or an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
5 B ut there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
Estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 J esus seeing this lying, and knowing that he was now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: “¿Quieres ser sano?”
7 T he infirm answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
El enfermo Le respondió: “Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.”
8 J esus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
Jesús le dijo: “Levántate, toma tu camilla y anda.”
9 A nd immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
Al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y comenzó a andar. Jesús Censurado por Sanar en el Día de Reposo Pero aquel día era día de reposo.
10 T he Jews therefore said to the healed, It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
Por eso los Judíos decían al que había sido sanado: “Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.”
11 H e answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
Pero él les respondió: “El mismo que me sanó, me dijo: ‘Toma tu camilla y anda.’
12 T hey asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
Le preguntaron: “¿Quién es el hombre que te dijo: ‘Toma tu camilla y anda’?”
13 B ut he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sin que se dieran cuenta, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.
14 A fter these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: “Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.”
15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
El hombre se fue, y dijo a los Judíos que Jesús era el que lo había sanado.
16 A nd for this the Jews persecuted Jesus, because he had done these things on sabbath.
A causa de esto los Judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.
17 B ut Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
Pero Jesús les respondió: “Hasta ahora Mi Padre trabaja, y Yo también trabajo.”
18 F or this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Entonces, por esta causa, los Judíos aún más procuraban matar a Jesús, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios Su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo
19 J esus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.
Por eso Jesús les decía: “En verdad les digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.
20 F or the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
Pues el Padre ama al Hijo, y Le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas Le mostrará, para que ustedes se queden asombrados.
21 F or even as the Father raises the dead and quickens, thus the Son also quickens whom he will:
Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.
22 f or neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,
23 t hat all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que Lo envió.
24 V erily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.
“En verdad les digo: el que oye Mi palabra y cree al que Me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación (a juicio), sino que ha pasado de muerte a vida.
25 V erily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
En verdad les digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.
26 F or even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
Porque como el Padre tiene vida en El mismo, así también Le dio al Hijo el tener vida en El mismo;
27 a nd has given him authority to execute judgment, because he is Son of man.
y Le dio autoridad para ejecutar juicio, porque El es el Hijo del Hombre.
28 W onder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
No se queden asombrados de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán Su voz,
29 a nd shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las Obras de Jesús
30 I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
“Yo no puedo hacer nada por iniciativa Mía; como oigo, juzgo, y Mi juicio es justo porque no busco Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.
31 I f I bear witness concerning myself, my witness is not true.
Si Yo solo doy testimonio de Mí mismo, Mi testimonio no es verdadero.
32 I t is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
Otro es el que da testimonio de Mí, y Yo sé que el testimonio que da de Mí es verdadero.
33 Y e have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
Ustedes han enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.
34 B ut I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
Pero el testimonio que Yo recibo no es de hombre; pero digo esto para que ustedes sean salvos.
35 H e was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
El era la lámpara que ardía y alumbraba, y ustedes estaban dispuestos a regocijarse por un tiempo en su luz.
36 B ut I have the witness greater than of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
Pero el testimonio que Yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre Me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que Yo hago, dan testimonio de Mí, de que el Padre Me ha enviado.
37 A nd the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
El Padre que Me envió, El ha dado testimonio de Mí. Pero ustedes no han oído jamás Su voz ni han visto Su apariencia.
38 a nd ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.
Y Su palabra no la tienen morando en ustedes, porque no creen en Aquél que El envió.
39 Y e search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
Ustedes examinan las Escrituras porque piensan tener en ellas la vida eterna. ¡Y son ellas las que dan testimonio de Mí!
40 a nd ye will not come to me that ye might have life.
Pero ustedes no quieren venir a Mí para que tengan esa vida.
41 I do not receive glory from men,
Yo no recibo (no acepto) gloria de los hombres;
42 b ut I know you, that ye have not the love of God in you.
pero a ustedes ya los conozco, que no tienen el amor de Dios.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Yo he venido en nombre de Mi Padre y ustedes no Me reciben; si otro viene en su propio nombre, a ése recibirán.
44 H ow can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which from God alone?
¿Cómo pueden creer, cuando reciben gloria (honor) los unos de los otros, y no buscan la gloria que viene del Dios único ?
45 T hink not that I will accuse you to the Father: there is who accuses you, Moses, on whom ye trust;
No piensen que Yo los acusaré delante del Padre; el que los acusa es Moisés, en quien ustedes han puesto su esperanza.
46 f or if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
Porque si creyeran a Moisés, me creerían a Mí, porque de Mí escribió él.
47 B ut if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
Pero si no creen sus escritos, ¿cómo creerán Mis palabras?”