1 Corinthians 9 ~ 1 Corintios 9

picture

1 A m I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in Lord?

¿No soy libre ? ¿No soy apóstol ? ¿No he visto a Jesús nuestro Señor ? ¿No son ustedes mi obra en el Señor ?

2 I f I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in Lord.

Si para otros no soy apóstol, por lo menos para ustedes sí lo soy; pues ustedes son el sello de mi apostolado en el Señor.

3 M y defence to those who examine me is this:

Mi defensa contra los que me examinan es ésta:

4 H ave we not a right to eat and to drink?

¿Acaso no tenemos derecho a comer y beber ?

5 h ave we not a right to take round a sister wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?

¿No tenemos derecho a llevar con nosotros una esposa creyente, así como los demás apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas (Pedro) ?

6 O r I alone and Barnabas, have we not a right not to work?

¿O acaso sólo Bernabé y yo no tenemos el derecho a no trabajar?

7 W ho ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?

¿Quién ha servido alguna vez como soldado a sus propias expensas? ¿Quién planta una viña y no come de su fruto ? ¿O quién cuida un rebaño y no bebe de la leche del rebaño?

8 D o I speak these things as a man, or does not the law also say these things?

¿Acaso digo esto según el juicio humano ? ¿No dice también la Ley esto mismo?

9 F or in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,

Pues en la Ley de Moisés está escrito: “ No pondras bozal al buey cuando trilla.” ¿Acaso le preocupan a Dios los bueyes ?

10 o r does he say altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of.

¿O lo dice especialmente por nosotros? Sí, se escribió por nosotros, porque el que ara debe arar con esperanza, y el que trilla debe trillar con la esperanza de recibir de la cosecha.

11 I f we have sown to you spiritual things, great if we shall reap your carnal things?

Si en ustedes sembramos lo espiritual, ¿será demasiado que de ustedes cosechemos lo material ?

12 I f others partake of this right over you, should not rather we? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.

Si otros tienen este derecho sobre ustedes, ¿no lo tenemos aún más nosotros? Sin embargo, no hemos usado este derecho, sino que sufrimos todo para no causar estorbo al evangelio de Cristo.

13 D o ye not know that they who labour sacred things eat of the temple; they that attend at the altar partake with the altar?

¿No saben que los que desempeñan los servicios sagrados comen la comida del templo, y los que regularmente sirven al altar, del altar reciben su parte ?

14 S o also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.

Así también ordenó el Señor que los que proclaman el evangelio, vivan del evangelio.

15 B ut I have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for good for me rather to die than that any one should make vain my boast.

Pero yo de nada de esto me he aprovechado. Y no escribo esto para que así se haga conmigo. Porque mejor me fuera morir, que permitir que alguien me prive de esta gloria.

16 F or if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.

Porque si predico el evangelio (anuncio las buenas nuevas), no tengo nada de qué gloriarme, pues estoy bajo el deber de hacerlo. Pues ¡ay de mí si no predico el evangelio!

17 F or if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.

Porque si hago esto voluntariamente, tengo recompensa; pero si lo hago en contra de mi voluntad, un encargo (una mayordomía) se me ha confiado.

18 W hat is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless, so as not to have made use, as belonging to me, of my right in the glad tidings.

¿Cuál es, entonces, mi recompensa ? Que al predicar el evangelio (anunciar las buenas nuevas), pueda ofrecerlo gratuitamente sin hacer pleno uso de mi derecho como predicador del evangelio. Celo Evangelizador de Pablo

19 F or being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most.

Porque aunque soy libre de todos, de todos me he hecho esclavo para ganar al mayor número posible.

20 A nd I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:

A los Judíos me hice como Judío, para poder ganar a los Judíos. A los que están bajo la Ley, como bajo la Ley, aunque yo no estoy bajo la Ley, para poder ganar a los que están bajo la Ley.

21 t o those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain without law.

A los que están sin ley, como sin ley, aunque no estoy sin la ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo, para poder ganar a los que están sin ley.

22 I became to the weak, weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.

A los débiles me hice débil, para ganar a los débiles. A todos me he hecho todo, para que por todos los medios salve a algunos.

23 A nd I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.

Y todo lo hago por amor del evangelio, para ser partícipe de él. Disciplina Personal de Pablo

24 K now ye not that they who run in race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.

¿No saben que los que corren en el estadio, todos en verdad corren, pero sólo uno obtiene el premio ? Corran de tal modo que ganen.

25 B ut every one that contends is temperate in all things: they then indeed that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.

Y todo el que compite en los juegos se abstiene de todo. Ellos lo hacen para recibir una corona corruptible, pero nosotros, una incorruptible.

26 I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.

Por tanto, yo de esta manera corro, no como sin tener meta; de esta manera peleo, no como dando golpes al aire,

27 B ut I buffet my body, and lead it captive, lest having preached to others I should be myself rejected.

sino que golpeo mi cuerpo y lo hago mi esclavo, no sea que habiendo predicado a otros, yo mismo sea descalificado.