1 до коринтян 9 ~ 1 Corintios 9

picture

1 Х іба ж я не вільний? Чи ж я не апостол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, то не справа моя перед Господом?

¿No soy libre ? ¿No soy apóstol ? ¿No he visto a Jesús nuestro Señor ? ¿No son ustedes mi obra en el Señor ?

2 К оли я не апостол для інших, то для вас я апостол, ви бо печать мого апостольства в Господі.

Si para otros no soy apóstol, por lo menos para ustedes sí lo soy; pues ustedes son el sello de mi apostolado en el Señor.

3 О це оборона моя перед тими, хто судить мене.

Mi defensa contra los que me examinan es ésta:

4 Ч и ми права не маємо їсти та пити?

¿Acaso no tenemos derecho a comer y beber ?

5 Ч и ми права не маємо водити з собою сестру, дружину, як і інші апостоли, і Господні брати, і Кифа?

¿No tenemos derecho a llevar con nosotros una esposa creyente, así como los demás apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas (Pedro) ?

6 Х іба я один і Варнава не маємо права, щоб не працювати?

¿O acaso sólo Bernabé y yo no tenemos el derecho a no trabajar?

7 Х то коштом своїм коли служить у війську? Або хто виноградника садить, і не їсть з його плоду? Або хто отару пасе, і не їсть молока від отари?

¿Quién ha servido alguna vez como soldado a sus propias expensas? ¿Quién planta una viña y no come de su fruto ? ¿O quién cuida un rebaño y no bebe de la leche del rebaño?

8 Ч и я тільки по-людському це говорю? Хіба ж і Закон не говорить цього?

¿Acaso digo esto según el juicio humano ? ¿No dice también la Ley esto mismo?

9 Б о в Законі Мойсеєвім писано: Не в'яжи рота волові, що молотить. Хіба за волів Бог турбується?

Pues en la Ley de Moisés está escrito: “ No pondras bozal al buey cuando trilla.” ¿Acaso le preocupan a Dios los bueyes ?

10 Ч и говорить Він зовсім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати орач, а молотник молотити з надією мати частку в своїм сподіванні.

¿O lo dice especialmente por nosotros? Sí, se escribió por nosotros, porque el que ara debe arar con esperanza, y el que trilla debe trillar con la esperanza de recibir de la cosecha.

11 К оли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо ми ваше тілесне?

Si en ustedes sembramos lo espiritual, ¿será demasiado que de ustedes cosechemos lo material ?

12 Я к право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили цього права, та все терпимо, аби перешкоди якої Христовій Євангелії ми не вчинили.

Si otros tienen este derecho sobre ustedes, ¿no lo tenemos aún más nosotros? Sin embargo, no hemos usado este derecho, sino que sufrimos todo para no causar estorbo al evangelio de Cristo.

13 Х іба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтареві, із вівтаря мають частку?

¿No saben que los que desempeñan los servicios sagrados comen la comida del templo, y los que regularmente sirven al altar, del altar reciben su parte ?

14 Т ак і Господь наказав проповідникам Євангелії жити з Євангелії.

Así también ordenó el Señor que los que proclaman el evangelio, vivan del evangelio.

15 А ле з того нічого не вжив я. А цього не писав я для того, щоб для мене так було. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто знівечив хвалу мою!

Pero yo de nada de esto me he aprovechado. Y no escribo esto para que así se haga conmigo. Porque mejor me fuera morir, que permitir que alguien me prive de esta gloria.

16 Б о коли я звіщаю Євангелію, то нема чим хвалитись мені, це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Євангелії!

Porque si predico el evangelio (anuncio las buenas nuevas), no tengo nada de qué gloriarme, pues estoy bajo el deber de hacerlo. Pues ¡ay de mí si no predico el evangelio!

17 Т ож коли це роблю добровільно, я маю нагороду; коли ж недобровільно, то виконую службу доручену.

Porque si hago esto voluntariamente, tengo recompensa; pero si lo hago en contra de mi voluntad, un encargo (una mayordomía) se me ha confiado.

18 Я ка ж нагорода мені? Та, що, благовістячи, я безкорисливо проповідував Христову Євангелію, не використовуючи особистих прав щодо благовістя.

¿Cuál es, entonces, mi recompensa ? Que al predicar el evangelio (anunciar las buenas nuevas), pueda ofrecerlo gratuitamente sin hacer pleno uso de mi derecho como predicador del evangelio. Celo Evangelizador de Pablo

19 В ід усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.

Porque aunque soy libre de todos, de todos me he hecho esclavo para ganar al mayor número posible.

20 Д ля юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзаконних був, як підзаконний, хоч сам підзаконним не бувши, щоб придбати підзаконних.

A los Judíos me hice como Judío, para poder ganar a los Judíos. A los que están bajo la Ley, como bajo la Ley, aunque yo no estoy bajo la Ley, para poder ganar a los que están bajo la Ley.

21 Д ля тих, хто без Закону, я був беззаконний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.

A los que están sin ley, como sin ley, aunque no estoy sin la ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo, para poder ganar a los que están sin ley.

22 Д ля слабих, як слабий, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.

A los débiles me hice débil, para ganar a los débiles. A todos me he hecho todo, para que por todos los medios salve a algunos.

23 А це я роблю для Євангелії, щоб стати її спільником.

Y todo lo hago por amor del evangelio, para ser partícipe de él. Disciplina Personal de Pablo

24 Х іба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб одержали ви!

¿No saben que los que corren en el estadio, todos en verdad corren, pero sólo uno obtiene el premio ? Corran de tal modo que ganen.

25 І кожен змагун від усього стримується; вони ж щоб тлінний прийняти вінок, але ми щоб нетлінний.

Y todo el que compite en los juegos se abstiene de todo. Ellos lo hacen para recibir una corona corruptible, pero nosotros, una incorruptible.

26 Т ож біжу я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи.

Por tanto, yo de esta manera corro, no como sin tener meta; de esta manera peleo, no como dando golpes al aire,

27 А ле вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати самому негідним.

sino que golpeo mi cuerpo y lo hago mi esclavo, no sea que habiendo predicado a otros, yo mismo sea descalificado.