1 до коринтян 9 ~ 1 Corinthians 9

picture

1 Х іба ж я не вільний? Чи ж я не апостол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, то не справа моя перед Господом?

Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?

2 К оли я не апостол для інших, то для вас я апостол, ви бо печать мого апостольства в Господі.

If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.

3 О це оборона моя перед тими, хто судить мене.

My defence to them that examine me is this.

4 Ч и ми права не маємо їсти та пити?

Have we no right to eat and to drink?

5 Ч и ми права не маємо водити з собою сестру, дружину, як і інші апостоли, і Господні брати, і Кифа?

Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?

6 Х іба я один і Варнава не маємо права, щоб не працювати?

Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?

7 Х то коштом своїм коли служить у війську? Або хто виноградника садить, і не їсть з його плоду? Або хто отару пасе, і не їсть молока від отари?

What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?

8 Ч и я тільки по-людському це говорю? Хіба ж і Закон не говорить цього?

Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?

9 Б о в Законі Мойсеєвім писано: Не в'яжи рота волові, що молотить. Хіба за волів Бог турбується?

For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,

10 Ч и говорить Він зовсім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати орач, а молотник молотити з надією мати частку в своїм сподіванні.

or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, to thresh in hope of partaking.

11 К оли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо ми ваше тілесне?

If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?

12 Я к право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили цього права, та все терпимо, аби перешкоди якої Христовій Євангелії ми не вчинили.

If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.

13 Х іба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтареві, із вівтаря мають частку?

Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?

14 Т ак і Господь наказав проповідникам Євангелії жити з Євангелії.

Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.

15 А ле з того нічого не вжив я. А цього не писав я для того, щоб для мене так було. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто знівечив хвалу мою!

But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.

16 Б о коли я звіщаю Євангелію, то нема чим хвалитись мені, це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Євангелії!

For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.

17 Т ож коли це роблю добровільно, я маю нагороду; коли ж недобровільно, то виконую службу доручену.

For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.

18 Я ка ж нагорода мені? Та, що, благовістячи, я безкорисливо проповідував Христову Євангелію, не використовуючи особистих прав щодо благовістя.

What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.

19 В ід усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.

For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.

20 Д ля юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзаконних був, як підзаконний, хоч сам підзаконним не бувши, щоб придбати підзаконних.

And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;

21 Д ля тих, хто без Закону, я був беззаконний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.

to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.

22 Д ля слабих, як слабий, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.

To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.

23 А це я роблю для Євангелії, щоб стати її спільником.

And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.

24 Х іба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб одержали ви!

Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.

25 І кожен змагун від усього стримується; вони ж щоб тлінний прийняти вінок, але ми щоб нетлінний.

And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.

26 Т ож біжу я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи.

I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

27 А ле вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати самому негідним.

but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.