1 Т оді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 П 'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
And five of them were foolish, and five were wise.
3 Н ерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
4 А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
7 С хопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Н ерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
9 М удрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
11 А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 В ін же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Т ож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
14 Т ак само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
16 А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.
Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
17 Т ак само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.
In like manner he also that received the two gained other two.
18 А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 П о довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
20 І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
21 С казав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
22 П ідійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.
And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
23 к азав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
24 П ідійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
25 І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
26 І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
27 Т ож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
28 В ізьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
29 Б о кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
30 А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!
And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
31 К оли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
32 І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
33 І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Т оді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Б о Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.
for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Б ув нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
37 Т оді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
38 К оли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 К оли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 Ц ар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.
41 Т оді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
42 Б о Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,
for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
43 м андрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Т оді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Т оді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
46 І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.