До Филимона 1 ~ Philemon 1

picture

1 П авло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улюбленому Филимонові й співробітникові нашому,

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,

2 і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй:

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:

3 б лагодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх.

I thank my God always, making mention of thee in my prayers,

5 Б о я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,

hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

6 щ об спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.

that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.

7 Б о ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.

For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.

8 Ч ерез це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне,

Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

9 а ле більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.

yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:

10 Б лагаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх.

I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,

11 К олись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.

who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:

12 Т обі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.

whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:

13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,

whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:

14 т а без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний.

but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.

15 Б о може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,

For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;

16 і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі.

no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.

17 О тож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.

If then thou countest me a partner, receive him as myself.

18 К оли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені.

But if he hath wronged the at all, or oweth thee aught, put that to mine account;

19 Я , Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.

I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.

20 Т ак, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.

21 П ересвідчений я про слухняність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю.

Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.

22 А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам.

But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.

23 В ітає тебе Епафрас, мій співв'язень у Христі Ісусі,

Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;

24 М арко, Аристарх, Димас, Лука, мої співробітники.

and so do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.

25 Б лагодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.