До Филимона 1 ~ Philemon 1

picture

1 П авло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улюбленому Филимонові й співробітникові нашому,

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,

2 і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй:

and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:

3 б лагодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

4 Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх.

I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,

5 Б о я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,

hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,

6 щ об спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.

that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that in you toward Christ Jesus;

7 Б о ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.

for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.

8 Ч ерез це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне,

Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --

9 а ле більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.

because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;

10 Б лагаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх.

I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,

11 К олись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.

who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,

12 Т обі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.

whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,

13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,

whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,

14 т а без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний.

and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,

15 Б о може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,

for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,

16 і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі.

no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!

17 О тож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.

If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,

18 К оли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені.

and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;

19 Я , Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.

I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.

20 Т ак, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!

Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;

21 П ересвідчений я про слухняність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю.

having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;

22 А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам.

and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.

23 В ітає тебе Епафрас, мій співв'язень у Христі Ісусі,

Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)

24 М арко, Аристарх, Димас, Лука, мої співробітники.

Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!

25 Б лагодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.

The grace of our Lord Jesus Christ with your spirit! Amen.