1 П риповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2 щ об пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
3 щ об прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
4 щ об мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
For giving to simple ones -- prudence, To a youth -- knowledge and discretion.
5 Х ай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
(The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
6 щ об пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
7 С трах Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
Fear of Jehovah a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
8 П ослухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
9 в они бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
For a graceful wreath they to thy head, And chains to thy neck.
10 М ій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
My son, if sinners entice thee be not willing.
11 Я кщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
If they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
12 ж ивих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
We swallow them as Sheol -- alive, And whole -- as those going down the pit,
13 М и знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
Every precious substance we find, We fill our houses spoil,
14 Ж еребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
Thy lot thou dost cast among us, One purse is -- to all of us.'
15 с ину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
16 б о біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
17 Б ож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
18 т о вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
19 Т акі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
So the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
20 К личе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
21 н а шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
22 Д оки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
`Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
23 З верніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
24 Б о кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
26 Т ож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
27 К оли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
28 т оді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
29 з а те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
30 н е хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
32 б о відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And quiet from fear of evil!'