1 Н е вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 Н ехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 К аміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
A stone heavy, and the sand heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4 Л ютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Fury fierce, and anger overflowing, And who standeth before jealousy?
5 Л іпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Better open reproof than hidden love.
6 П обої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 С ита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And a hungry soul every bitter thing sweet.
8 Я к птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
As a bird wandering from her nest, So a man wandering from his place.
9 О лива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend -- from counsel of the soul.
10 Д руга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better a near neighbour than a brother afar off.
11 Б удь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 М удрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 В ізьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 Х то сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 Р инва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 х то хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 Я к гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 С торож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 Я к лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
As water the face to face, So the heart of man to man.
20 Ш еол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
21 Щ о для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
A refining pot for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Х оч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 Д обре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24 б о багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
For riches not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 П оявилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26 б удуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Lambs for thy clothing, And the price of the field he-goats,
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
And a sufficiency of goats' milk for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!