Приповісті 27 ~ Proverbs 27

picture

1 Н е вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.

Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.

2 Н ехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.

3 К аміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.

4 Л ютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?

Wrath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy?

5 Л іпше відкрите картання, ніж таємна любов.

Better is open rebuke Than love that is concealed.

6 П обої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.

Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.

7 С ита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.

A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.

8 Я к птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.

Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.

9 О лива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

Oil and perfume make the heart glad, So a man’s counsel is sweet to his friend.

10 Д руга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!

Do not forsake your own friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.

11 Б удь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.

Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.

12 М удрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.

A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.

13 В ізьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.

Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge.

14 Х то сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.

He who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him.

15 Р инва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:

A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;

16 х то хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.

He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.

17 Я к гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.

Iron sharpens iron, So one man sharpens another.

18 С торож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

He who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored.

19 Я к лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.

As in water face reflects face, So the heart of man reflects man.

20 Ш еол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.

Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.

21 Щ о для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.

The crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him.

22 Х оч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!

Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.

23 Д обре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,

Know well the condition of your flocks, And pay attention to your herds;

24 б о багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.

25 П оявилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,

When the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in,

26 б удуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,

The lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,

27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.

And there will be goats’ milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.