1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
He said to His disciples, “ It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!
2 К раще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.
3 У важайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, ‘I repent,’ forgive him.”
5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
And the Lord said, “If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you.
7 Х то ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
“Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come immediately and sit down to eat’?
8 А ле чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
But will he not say to him, ‘ Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
9 Ч и ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?
10 Т ак і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
So you too, when you do all the things which are commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’” Ten Lepers Cleansed
11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.
12 І , коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;
13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
and they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 І , побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
When He saw them, He said to them, “ Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
15 О дин же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
17 І сус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
Then Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But the nine—where are they?
18 Ч ому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
And He said to him, “Stand up and go; your faith has made you well.”
20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, “The kingdom of God is not coming with signs to be observed;
21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
nor will they say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!’ For behold, the kingdom of God is in your midst.” Second Coming Foretold
22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
And He said to the disciples, “ The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
They will say to you, ‘Look there! Look here!’ Do not go away, and do not run after them.
24 Б о як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.
25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
26 І , як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
27 ї ли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Т ак само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
29 т ого ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 Т ак буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.
31 Х то буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.
32 п ам'ятайте про Лотову дружину!
Remember Lot’s wife.
33 Х то дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
34 К ажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
35 Д ві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.
36 Д воє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
'> Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left.” ]
37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...
And answering they said to Him, “Where, Lord?” And He said to them, “ Where the body is, there also the vultures will be gathered.”