Від Матвія 7 ~ Matthew 7

picture

1 Н е судіть, щоб і вас не судили;

“ Do not judge so that you will not be judged.

2 б о яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.

For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.

3 І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?

Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

4 А бо як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?

Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and behold, the log is in your own eye?

5 Л ицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.

You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.

6 Н е давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...

“ Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. Prayer and the Golden Rule

7 П росіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;

“ Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

8 б о кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.

For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

9 Ч и ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?

Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?

10 А бо коли риби проситиме, то подасть йому гадину?

Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?

11 Т ож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!

If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!

12 Т ож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.

“In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets. The Narrow and Wide Gates

13 У віходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.

“ Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.

14 Б о тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!

For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it. A Tree and Its Fruit

15 С тережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.

“Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.

16 П о їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?

You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?

17 Т ак ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.

So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.

18 Н е може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.

A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.

19 У сяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.

Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

20 О то ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!

So then, you will know them by their fruits.

21 Н е кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.

“ Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.

22 Б агато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?

Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?’

23 І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!

And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.’ The Two Foundations

24 О тож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.

“Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.

25 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.

And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.

26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.

Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.

27 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!

The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and great was its fall.”

28 І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.

When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;

29 Б о навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.

for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.