Буття 29 ~ Genesis 29

picture

1 І зібрався Яків, і пішов до краю синів Кедему.

Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.

2 І побачив, аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада. А на отворі криниці лежав великий камінь.

He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.

3 І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце.

When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.

4 І сказав до пастухів Яків: Браття мої, звідкіля ви? А ті відказали: Ми з Харану.

Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”

5 І сказав їм: Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового? І відказали: Знаємо.

He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”

6 І сказав їм: Чи гаразд із ним? І відказали: Гаразд. А ось Рахіль, дочка його, приходить з отарою.

And he said to them, “Is it well with him?” And they said, “It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.”

7 І сказав: Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть.

He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them.”

8 А вони відказали: Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, тоді понапуваємо отару.

But they said, “We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”

9 І ще він говорив із ними, аж ось приходить Рахіль з отарою батька свого, бо була вона пастушка.

While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.

10 І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отвору криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї.

When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother’s brother.

11 І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав...

Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.

12 І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму...

Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.

13 І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди.

So when Laban heard the news of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.

14 І промовив до нього Лаван: Поправді, ти кість моя й тіло моє! І сидів він із ним місяць часу.

Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him a month.

15 І сказав Лаван до Якова: Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даремно? Скажи ж мені, яка плата тобі?

Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”

16 А в Лавана було дві дочки: ім'я старшій Лія, а ім'я молодшій Рахіль.

Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.

17 О чі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.

And Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.

18 І покохав Яків Рахіль, та й сказав: Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку твою.

Now Jacob loved Rachel, so he said, “ I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”

19 І промовив Лаван: Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!

Laban said, “It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.”

20 І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.

So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her. Laban’s Treachery

21 І сказав Яків Лаванові: Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду!

Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her.”

22 І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину.

Laban gathered all the men of the place and made a feast.

23 І сталося ввечері, і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся.

Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.

24 А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю.

Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.

25 А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: Що це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? Нащо ж обманив ти мене?

So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, “ What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?”

26 А Лаван відказав: У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою.

But Laban said, “It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.

27 В иповни тиждень для цієї, і буде дана тобі також та, за працю, що будеш працювати в мене ще сім літ других.

Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years.”

28 І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку.

Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.

29 І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю.

Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.

30 І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.

So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.

31 І побачив Господь, що зненавиджена Лія, і відкрив її утробу, а Рахіль була неплідна.

Now the Lord saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.

32 І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я йому: Рувим, бо сказала була: Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!

Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, “Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me.”

33 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон.

Then she conceived again and bore a son and said, “ Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” So she named him Simeon.

34 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тепер оцим разом буде до мене прилучений мій чоловік, бо я трьох синів породила йому. Тому й назвала ім'я йому: Левій.

She conceived again and bore a son and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore he was named Levi.

35 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тим разом я буду хвалити Господа! Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати.

And she conceived again and bore a son and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.