1 П рийшов я до саду свого, о сестро моя, наречена! Збираю я мирру свою із бальзамом своїм, споживаю свого стільника разом із медом своїм, п'ю вино я своє зо своїм молоком!... Споживайте, співдрузі, пийте до схочу, кохані!
“ I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers.”
2 Я сплю, моє ж серце чуває... Ось голос мого коханого!... Стукає... Відчини мені, сестро моя, о моя ти подруженько, голубко моя, моя чиста, бо росою покрилася вся моя голова, мої кучері краплями ночі!...
“ I was asleep but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: ‘Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.’
3 З няла я одежу свою, як знову її надягну? Помила я ніжки свої, як же їх занечищу?...
“I have taken off my dress, How can I put it on again ? I have washed my feet, How can I dirty them again ?
4 М ій коханий простяг свою руку крізь отвір, і нутро моє схвилювалось від нього!...
“My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him.
5 В стала я відчинити своєму коханому, а з рук моїх капала мирра, і мирра текла на засувки замка з моїх пальців...
“I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, On the handles of the bolt.
6 В ідчинила своєму коханому, а коханий мій зник, відійшов!... Душі не ставало в мені, як він говорив... Я шукала його, та його не знайшла... Я гукала його, та він не відізвався до мене...
“I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My heart went out to him as he spoke. I searched for him but I did not find him; I called him but he did not answer me.
7 С тріли мене сторожі, що ходять по місті, набили мене, завдали мені рани... Здерли з мене моє покривало, сторожі міських мурів!
“The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guardsmen of the walls took away my shawl from me.
8 З аклинаю я вас, дочки єрусалимські, як мого коханого стрінете ви, що йому повісте? Що я хвора з кохання!
“I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick.”
9 Ч им коханий твій кращий від інших коханих, вродливіша з жінок? Чим коханий твій кращий від інших коханих, що так заклинаєш ти нас?
“ What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That thus you adjure us?” Admiration by the Bride
10 К оханий мій білий й рум'яний, визначніший він від десяти тисяч інших...
“ My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand.
11 Г олова його щиреє золото, його кучері пальмове віття, чорні, як ворон...
“His head is like gold, pure gold; His locks are like clusters of dates And black as a raven.
12 Й ого очі немов голубки над джерелами водними, у молоці повимивані, що над повним струмком посідали!
“His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk, And reposed in their setting.
13 Й ого личка як грядка бальзаму, немов квітники запашні! Його губи лілеї, з яких капає мирра текуча!
“His cheeks are like a bed of balsam, Banks of sweet-scented herbs; His lips are lilies Dripping with liquid myrrh.
14 Й ого руки стовпці золоті, повисаджувані хризолітом, а лоно його твір мистецький з слонової кости, покритий сапфірами!
“His hands are rods of gold Set with beryl; His abdomen is carved ivory Inlaid with sapphires.
15 Й ого стегна стовпи мармурові, поставлені на золотії підстави! Його вигляд немов той Ливан, він юнак як ті кедри!
“His legs are pillars of alabaster Set on pedestals of pure gold; His appearance is like Lebanon Choice as the cedars.
16 У ста його солодощі, і він увесь пожадання... Оце мій коханий, й оце мій дружок, дочки єрусалимські!
“His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.”