Йоїл 2 ~ Joel 2

picture

1 З асурміть на Сіоні в сурму, здійміть крик на святій горі Моїй! Затремтіть, всі мешканці землі, бо прийшов день Господній, бо близько вже він,

Blow a trumpet in Zion, And sound an alarm on My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, For the day of the Lord is coming; Surely it is near,

2 д ень темноти та темряви, день хмари й імли! Як несеться досвітня зоря по горах, так народ цей великий й міцний. Такого, як він, не бувало відвіку, і по ньому не буде вже більш аж до літ з роду в рід!

A day of darkness and gloom, A day of clouds and thick darkness. As the dawn is spread over the mountains, So there is a great and mighty people; There has never been anything like it, Nor will there be again after it To the years of many generations.

3 П еред ним пожирає огонь, і палахкотить за ним полум'я! Земля перед ним, як еденський садок, а за ним опустіла пустиня, і рятунку від нього нема!

A fire consumes before them And behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them But a desolate wilderness behind them, And nothing at all escapes them.

4 Й ого вигляд ніби коні, гарцюють вони, наче ті верхівці!

Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run.

5 Я к гуркіт військових возів, вони скачуть гірськими верхів'ями, як вереск огнистого полум'я, що солому жере, наче потужний народ, що до бою поставлений.

With a noise as of chariots They leap on the tops of the mountains, Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble, Like a mighty people arranged for battle.

6 Н ароди тремтять перед ним, всі обличчя поблідли.

Before them the people are in anguish; All faces turn pale.

7 Я к лицарі, мчаться вони, немов вояки вибігають на мур, і кожен своєю дорогою йдуть, і з стежок своїх не позбиваються,

They run like mighty men, They climb the wall like soldiers; And they each march in line, Nor do they deviate from their paths.

8 н е пхають вони один одного, ходять своєю дорогою битою, а коли на списа упадуть, то не зраняться.

They do not crowd each other, They march everyone in his path; When they burst through the defenses, They do not break ranks.

9 П о місті хурчать, по мурі біжать, увіходять в доми, через вікна пролазять, як злодій.

They rush on the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter through the windows like a thief.

10 Т рясеться земля перед ним, тремтить небо, сонце та місяць темніють, а зорі загублюють сяйво своє.

Before them the earth quakes, The heavens tremble, The sun and the moon grow dark And the stars lose their brightness.

11 І голос Свій видасть Господь перед військом Своїм, бо табір Його величезний, бо міцний виконавець слова Його, бо великий день Господа й вельми страшний, і хто зможе його перенести?

The Lord utters His voice before His army; Surely His camp is very great, For strong is he who carries out His word. The day of the Lord is indeed great and very awesome, And who can endure it?

12 Т ому то тепер промовляє Господь: Верніться до Мене всім серцем своїм, і постом святим, і плачем та риданням!

“Yet even now,” declares the Lord, “ Return to Me with all your heart, And with fasting, weeping and mourning;

13 І деріть своє серце, а не свою одіж, і наверніться до Господа, вашого Бога, бо ласкавий Він та милосердний, довготерпеливий та многомилостивий, і жалкує за зло!

And rend your heart and not your garments.” Now return to the Lord your God, For He is gracious and compassionate, Slow to anger, abounding in lovingkindness And relenting of evil.

14 Х то знає, чи Він не повернеться та не пожалує, і по Собі не залишить благословення, жертву хлібну та жертву ту литу для Господа, вашого Бога.

Who knows whether He will not turn and relent And leave a blessing behind Him, Even a grain offering and a drink offering For the Lord your God?

15 З асурміть на Сіоні в сурму, оголосіть святий піст, скличте зібрання!

Blow a trumpet in Zion, Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly,

16 З беріте народ, оголосіть святі збори, старців згромадьте, позбирайте дітей та грудних немовлят, нехай вийде з кімнати своєї також молодий, молода ж з-під свого накриття!

Gather the people, sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and the nursing infants. Let the bridegroom come out of his room And the bride out of her bridal chamber.

17 М іж притвором та жертівником нехай плачуть священики, слуги Господні, хай молять вони: Змилуйся, Господи, над народом Своїм, і не видай на ганьбу спадку Свого, щоб над ним панували погани. Нащо будуть казати між народами: Де їхній Бог?

Let the priests, the Lord’s ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, “ Spare Your people, O Lord, And do not make Your inheritance a reproach, A byword among the nations. Why should they among the peoples say, ‘ Where is their God?’” Deliverance Promised

18 І заздрісним стане Господь за Свій Край, і змилується над народом Своїм.

Then the Lord will be zealous for His land And will have pity on His people.

19 І Господь відповів і сказав до народу Свого: Ось Я посилаю вам збіжжя й вино молоде та оливу, і насититесь нею, і більше не дам вас на наругу народам.

The Lord will answer and say to His people, “Behold, I am going to send you grain, new wine and oil, And you will be satisfied in full with them; And I will never again make you a reproach among the nations.

20 А цього північного ворога віддалю Я від вас, і його в край сухий та спустошений вижену, його перед до східнього моря, його ж край до того моря заднього. І вийде злий запах його, і підійметься сморід його, бо він лихо велике чинив.

“But I will remove the northern army far from you, And I will drive it into a parched and desolate land, And its vanguard into the eastern sea, And its rear guard into the western sea. And its stench will arise and its foul smell will come up, For it has done great things.”

21 Н е бійся ти, земле, а тішся й радій, бо велике Господь учинив!

Do not fear, O land, rejoice and be glad, For the Lord has done great things.

22 Н е бійтеся, ти пільна худобо, бо пустинні пасовиська зазеленіють, бо дерево видасть свій плід, фіґовниця та виноград свою силу дадуть.

Do not fear, beasts of the field, For the pastures of the wilderness have turned green, For the tree has borne its fruit, The fig tree and the vine have yielded in full.

23 А ви, сіонські сини, радійте та тіштеся Господом, Богом своїм, бо вам їжі Він дасть на спасіння, і найперше зішле вам дощу, дощу раннього й пізнього.

So rejoice, O sons of Zion, And be glad in the Lord your God; For He has given you the early rain for your vindication. And He has poured down for you the rain, The early and latter rain as before.

24 І токи наповняться збіжжям, чавильні ж кадки будуть переливатись вином молодим та оливою.

The threshing floors will be full of grain, And the vats will overflow with the new wine and oil.

25 І надолужу Я вам за ті роки, що пожерла була сарана, коник і черва та гусінь, Моє військо велике, що Я посилав проти вас.

“Then I will make up to you for the years That the swarming locust has eaten, The creeping locust, the stripping locust and the gnawing locust, My great army which I sent among you.

26 А їсти ви будете їсти й насичуватись, і хвалитимете Ім'я Господа, вашого Бога, що з вами на подив зробив, і посоромлений більше не буде народ Мій навіки!

“You will have plenty to eat and be satisfied And praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; Then My people will never be put to shame.

27 І пізнаєте ви, що Я серед Ізраїля, і що Я Господь, Бог ваш, і немає вже іншого, і посоромлений більше не буде народ Мій навіки!

“Thus you will know that I am in the midst of Israel, And that I am the Lord your God, And there is no other; And My people will never be put to shame. The Promise of the Spirit

28 ( 3-1) І буде потому, виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкуватимуть ваші сини й ваші дочки, а вашим старим будуть снитися сни, юнаки ваші бачити будуть видіння.

“ It will come about after this That I will pour out My Spirit on all mankind; And your sons and daughters will prophesy, Your old men will dream dreams, Your young men will see visions.

29 ( 3-2) І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого.

“Even on the male and female servants I will pour out My Spirit in those days. The Day of the Lord

30 ( 3-3) І дам Я ознаки на небі й землі, кров та огонь, та стовпи диму.

“I will display wonders in the sky and on the earth, Blood, fire and columns of smoke.

31 ( 3-4) Заміниться сонце на темність, а місяць на кров перед приходом Господнього дня, великого та страшного!

“The sun will be turned into darkness And the moon into blood Before the great and awesome day of the Lord comes.

32 ( 3-5) І станеться, кожен, хто кликати буде Господнє Ім'я, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасіння, як Господь говорив, та для тих позосталих, що Господь їх покличе.

“And it will come about that whoever calls on the name of the Lord Will be delivered; For on Mount Zion and in Jerusalem There will be those who escape, As the Lord has said, Even among the survivors whom the Lord calls.