1 К оли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you,
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
And put a knife to your throat If you are a man of great appetite.
3 н е жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Do not desire his delicacies, For it is deceptive food.
4 Н е мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Do not weary yourself to gain wealth, Cease from your consideration of it.
5 с вої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.
6 Н е їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;
7 б о як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
For as he thinks within himself, so he is. He says to you, “Eat and drink!” But his heart is not with you.
8 т ой кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.
9 Н е кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.
10 Н е пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,
11 б о їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
For their Redeemer is strong; He will plead their case against you.
12 С воє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Apply your heart to discipline And your ears to words of knowledge.
13 Н е стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Do not hold back discipline from the child, Although you strike him with the rod, he will not die.
14 т и різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.
15 М ій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
My son, if your heart is wise, My own heart also will be glad;
16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
And my inmost being will rejoice When your lips speak what is right.
17 Н ехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Do not let your heart envy sinners, But live in the fear of the Lord always.
18 б о існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Surely there is a future, And your hope will not be cut off.
19 П ослухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Listen, my son, and be wise, And direct your heart in the way.
20 Н е будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;
21 б о п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
For the heavy drinker and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe one with rags.
22 С лухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.
23 К упи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Buy truth, and do not sell it, Get wisdom and instruction and understanding.
24 Б уде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
The father of the righteous will greatly rejoice, And he who sires a wise son will be glad in him.
25 Х ай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.
26 Д ай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Give me your heart, my son, And let your eyes delight in my ways.
27 Б о блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
For a harlot is a deep pit And an adulterous woman is a narrow well.
28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Surely she lurks as a robber, And increases the faithless among men.
29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine.
31 Н е дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;
32 к інець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
At the last it bites like a serpent And stings like a viper.
33 п антруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Your eyes will see strange things And your mind will utter perverse things.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.
35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
“They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When shall I awake? I will seek another drink.”