2 до коринтян 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 О , коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.

I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.

2 Б о пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.

For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.

3 Т а боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.

But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.

4 К оли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!

For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.

5 Т а думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.

For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.

6 Х оч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.

But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.

7 Ч и я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?

Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?

8 О ббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.

I robbed other churches by taking wages from them to serve you;

9 Б о мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.

and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.

10 Я к правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.

As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.

11 Д ля чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!

Why? Because I do not love you? God knows I do!

12 А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.

But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.

13 Т акі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.

For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.

14 І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!

No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.

15 О тож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!

Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.

16 З нову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!

Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.

17 А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.

What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

18 Ч ерез те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.

Since many boast according to the flesh, I will boast also.

19 Б о ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.

For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.

20 Б о ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.

For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.

21 Н а безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.

To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold—I speak in foolishness—I am just as bold myself.

22 Є вреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!

Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.

23 С луги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.

Are they servants of Christ?—I speak as if insane—I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.

24 В ід євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,

Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.

25 т ричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;

Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.

26 у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,

I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;

27 у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.

I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.

28 О крім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.

Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.

29 Х то слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?

Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?

30 К оли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.

If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.

31 З нає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.

The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.

32 У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,

In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,

33 а ле по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!

and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.