1 О , коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.
Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
2 Б о пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.
For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3 Т а боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
4 К оли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with him.
5 Т а думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
6 Х оч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.
But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things.
7 Ч и я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?
Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
8 О ббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.
I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;
9 Б о мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.
and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 Я к правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
11 Д ля чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12 А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Т акі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.
For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
14 І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!
And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
15 О тож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
16 З нову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
I say again, let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
17 А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.
That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
18 Ч ерез те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 Б о ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.
For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves.
20 Б о ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.
For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
21 Н а безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 Є вреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 С луги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
24 В ід євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 т ричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
26 у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 О крім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.
Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
29 Х то слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?
Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
30 К оли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
31 З нає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
32 У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
33 а ле по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.