Йов 5 ~ Job 5

picture

1 А ну клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?

Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?

2 Б о гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!

For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.

3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...

I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.

4 В ід спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!

His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:

5 Й ого жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!

Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.

6 Б о нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,

For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;

7 б о людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...

But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.

8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,

But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;

9 В ін чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,

Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:

10 б о Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,

Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;

11 щ об поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.

So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.

12 В ін розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,

He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.

13 В ін мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,

He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.

14 в день знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...

They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.

15 І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,

But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.

16 і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!

So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.

17 Т ож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:

Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.

18 Б о Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!

For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.

19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:

He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.

20 В икупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.

In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.

21 Я к бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.

Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.

At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

23 Б о з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.

For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.

24 І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.

And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.

25 І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!

Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.

26 І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!

Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.

27 О тож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!

Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.