1 Н е судіть, щоб і вас не судили;
Judge not, that ye be not judged.
2 б о яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
3 І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4 А бо як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
5 Л ицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 Н е давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
7 П росіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8 б о кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9 Ч и ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
10 А бо коли риби проситиме, то подасть йому гадину?
or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
11 Т ож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
12 Т ож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
13 У віходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
14 Б о тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
15 С тережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 П о їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Т ак ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18 Н е може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 У сяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 О то ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
Therefore by their fruits ye shall know them.
21 Н е кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
22 Б агато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?
Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
23 І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 О тож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
25 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.
26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
27 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
28 І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
29 Б о навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.
for he taught them as one having authority, and not as their scribes.