Від Матвія 24 ~ Matthew 24

picture

1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.

And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.

2 В ін же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...

But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

3 К оли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?

And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

4 І сус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!

And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.

5 Б о багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.

For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.

6 В и ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.

And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.

7 Б о повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.

For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.

8 А все це початок терпінь породільних.

But all these things are the beginning of travail.

9 Н а муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.

Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.

10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.

And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.

11 П остане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.

And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.

12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.

And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.

13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!

But he that endureth to the end, the same shall be saved.

14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!

And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.

15 Т ож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,

When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),

16 т оді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.

then let them that are in Judaea flee unto the mountains:

17 Х то на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.

let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:

18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.

and let him that is in the field not return back to take his cloak.

19 Г оре ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!

But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

20 М оліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.

And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:

21 Б о скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.

for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.

22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.

And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

23 Т оді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.

Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.

24 Б о постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.

For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.

25 О це Я наперед вам сказав.

Behold, I have told you beforehand.

26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!

If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.

27 Б о як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.

For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.

28 Б о де труп, там зберуться орли.

Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.

But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.

and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.

And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

32 В ід дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.

Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;

33 Т ак і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!

even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

34 П оправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.

Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.

35 Н ебо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!

Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.

But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.

37 Я к було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.

And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.

38 Б о так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,

For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,

39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.

and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.

40 Б удуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.

Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:

41 Д ві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.

two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.

42 Т ож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.

Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.

43 З найте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.

But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.

44 Т ому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!

Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.

45 Х то ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?

Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?

46 Б лаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!

Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

47 П оправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.

Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.

48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,

But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;

49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,

and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;

50 т о пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.

the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,

51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!

and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.