1 О сь тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
2 А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
3 Ч и ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4 А бо погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
5 Т а через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6 щ о кожному віддасть за його вчинками:
who will render to every man according to his works:
7 т им, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
8 а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,
9 Н едоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
11 Б о не дивиться Бог на обличчя!
for there is no respect of persons with God.
12 К отрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
13 Б о не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
14 Б о коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
15 щ о виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);
16 д ня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
17 О сь ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
18 і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
19 і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
20 в иховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
21 О тож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
22 Н аказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
23 Т и, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
24 Б о через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
25 О брізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
26 О тож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
27 І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
28 Б о не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
29 а ле той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.
but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.