1 О сь тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
Portanto, você, que julga os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ч и ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 А бо погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Т а через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 щ о кожному віддасть за його вчинками:
Deus “retribuirá a cada um conforme o seu procedimento”.
7 т им, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Н едоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Б о не дивиться Бог на обличчя!
Pois em Deus não há parcialidade.
12 К отрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
Todo aquele que pecar sem a Lei, sem a Lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a Lei, pela Lei será julgado.
13 Б о не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à Lei, estes serão declarados justos.
14 Б о коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
(De fato, quando os gentios, que não têm a Lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a Lei;
15 щ о виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
pois mostram que as exigências da Lei estão gravadas em seu coração. Disso dão testemunho também a sua consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os.)
16 д ня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
Isso tudo se verá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho. Os Judeus e a Lei
17 О сь ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
Ora, você leva o nome de judeu, apóia-se na Lei e orgulha-se de Deus.
18 і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
Você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela Lei.
19 і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
Você está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 в иховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na Lei a expressão do conhecimento e da verdade.
21 О тож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
E então? Você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Н аказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Т и, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
Você, que se orgulha da Lei, desonra a Deus, desobedecendo à Lei?
24 Б о через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês”.
25 О брізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
A circuncisão tem valor se você obedece à Lei; mas, se você desobedece à Lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 О тож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da Lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à Lei, condenará você que, tendo a Lei escrita e a circuncisão, é transgressor da Lei.
28 Б о не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 а ле той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.
Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela Lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.