Від Івана 16 ~ João 16

picture

1 О це Я сказав вам, щоб ви не спокусились.

“Eu lhes tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.

2 В ас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподіє, то думатиме, ніби службу приносить він Богові!

Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.

3 А це вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.

Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.

4 А ле Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був.

Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês. A Obra do Espírito Santo

5 Т епер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш?

“Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’

6 Т а від того, що це Я сказав вам, серце ваше наповнилось смутком.

Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.

7 Т а Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його.

Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.

8 А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд:

Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.

9 т ож про гріх, що не вірують у Мене;

Do pecado, porque os homens não crêem em mim;

10 а про правду, що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;

da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;

11 а про суд, що засуджений князь цього світу.

e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.

12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.

“Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.

13 А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам.

Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.

14 В ін прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить.

Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.

15 У се, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить.

Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.

16 Н езабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця.

“Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”. A Tristeza dos Discípulos Será Transformada em Alegria

17 А деякі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що сказав Він до нас: Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, та: Я йду до Отця?...

Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: “O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘porque vou para o Pai’?”

18 Г омоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо...

E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.

19 І сус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: Незабаром, і вже Мене бачити не будете ви, і знов незабаром і Мене ви побачите?

Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: “Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?

20 П оправді, поправді кажу вам, що ви будете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви будете, але сум ваш обернеться в радість!

Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.

21 Ж уриться жінка, що родить, бо настала година її. Як дитинку ж породить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за радощів, що людина зродилась на світ...

A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo.

22 Т ак сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас знову, і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не відійме!

Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.

23 Н і про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Ймення, Він дасть вам.

Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.

24 Н е просили ви досі нічого в Ім'я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість.

Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.

25 О це все Я в притчах до вас говорив. Настає година, коли притчами Я вже не буду до вас промовляти, але явно звіщу про Отця вам.

“Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.

26 Т ого дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас,

Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,

27 б о Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.

pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.

28 В ід Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця.

Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.

29 Й ого учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш.

Então os discípulos de Jesus disseram: “Agora estás falando claramente, e não por figuras.

30 Т епер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!

Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.

31 І сус їм відповів: Тепер віруєте?

Respondeu Jesus: “Agora vocês crêem?

32 О то настає година, і вже настала, що ви розпорошитесь кожен у власне своє, а Мене ви Самого покинете... Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!

Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.

33 Ц е Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Страждання зазнаєте в світі, але будьте відважні: Я світ переміг!

“Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo”.