1 V -am spus aceste lucruri, pentruca ele să nu fie pentru voi un prilej de cădere.
“Eu lhes tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 A u să vă dea afară din sinagogi: ba încă, va veni vremea cînd, oricine vă va ucide, să creadă că aduce o slujbă lui Dumnezeu.
Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ş i se vor purta astfel cu voi, pentrucă n'au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.
Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 V 'am spus aceste lucruri, pentruca, atunci cînd le va veni ceasul să se împlinească, să vă aduceţi aminte că vi le-am spus. Nu vi le-am spus dela început, pentrucă eram cu voi.
Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês. A Obra do Espírito Santo
5 A cum Mă duc la Cel ce M'a trimes; şi nimeni din voi nu Mă întreabă:, Unde Te duci?`
“Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’
6 D ar, pentrucă v'am spus aceste lucruri, întristarea v'a umplut inima.
Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 T otuş, vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc; căci, dacă nu Mă duc Eu, Mîngîietorul nu va veni la voi; dar dacă Mă duc, vi -L voi trimete.
Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ş i cînd va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata.
Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Î n ce priveşte păcatul: fiindcă ei nu cred în Mine;
Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 î n ce priveşte neprihănirea: fiindcă Mă duc la Tatăl, şi nu Mă veţi mai vedea;
da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 î n ce priveşte judecata: fiindcă stăpînitorul lumii acesteia este judecat.
e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 M ai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteţi purta.
“Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 C înd va veni Mîngîietorul, Duhul adevărului, are să vă călăuzească în tot adevărul; căci El nu va vorbi dela El, ci va vorbi tot ce va fi auzit, şi vă va descoperi lucrurile viitoare.
Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 E l Mă va proslăvi, pentrucă va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi.
Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 T ot ce are Tatăl, este al Meu; deaceea am zis că va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi.
Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 P este puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea, pentrucă Mă duc la Tatăl.``
“Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”. A Tristeza dos Discípulos Será Transformada em Alegria
17 L a auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei:,, Ce însemnează cuvintele acestea:, Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi:, Apoi iarăş peste puţină vreme Mă veţi vedea?` Şi:, Pentrucă Mă duc la Tatăl?``
Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: “O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘porque vou para o Pai’?”
18 E i ziceau deci:,, Ce însemnează aceasta:, Peste puţină vreme?` Nu ştim ce vrea să spună.``
E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.
19 I sus a cunoscut că voiau să -L întrebe, şi le -a zis:,, Vă întrebaţi între voi ce însemnează cuvintele:, Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi:, Apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea?`
Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: “Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 A devărat, adevărat vă spun că, voi veţi plînge şi, vă veţi tîrgui, iar lumea se va bucura; vă veţi întrista, dar întristarea voastră se va preface în bucurie.
Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 F emeia, cînd este în durerile naşterii, se întristează, pentrucă i -a sosit ceasul; dar dupăce a născut pruncul, nu-şi mai aduce aminte de suferinţă, de bucurie că s'a născut un om pe lume.
A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo.
22 T ot aşa şi voi: acum sînteţi plini de întristare; dar Eu vă voi vedea iarăş, inima vi se va bucura, şi nimeni nu vă va răpi bucuria voastră.
Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Î n ziua aceea, nu Mă veţi mai întreba de nimic. Adevărat, adevărat, vă spun că, orice veţi cere dela Tatăl, în Numele Meu, vă va da.
Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 P înă acum n'aţi cerut nimic în Numele Meu: cereţi, şi veţi căpăta, pentruca bucuria voastră să fie deplină.
Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 V 'am spus aceste lucruri în pilde. Vine ceasul cînd nu vă voi mai vorbi în pilde, ci vă voi vorbi desluşit despre Tatăl.
“Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Î n ziua aceea, veţi cere în Numele Meu, şi nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi.
Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 C ăci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu.
pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 A m ieşit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las lumea, şi Mă duc la Tatăl.``
Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 U cenicii Săi I-au zis:,, Iată că acum vorbeşti desluşit, şi nu spui nicio pildă.
Então os discípulos de Jesus disseram: “Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 A cum cunoaştem că ştii toate lucrurile, şi n'ai nevoie să Te întrebe cineva; de aceea credem că ai ieşit dela Dumnezeu.``
Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.
31 A cum credeţi?`` le -a răspuns Isus.
Respondeu Jesus: “Agora vocês crêem?
32 I ată că vine ceasul, şi a şi venit, cînd veţi fi risipiţi fiecare la ale lui; şi pe Mine Mă veţi lăsa singur; dar nu sînt singur, căci Tatăl este cu Mine.
Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 V 'am spus aceste lucruri ca să aveţi pace în Mine. În lume veţi avea necazuri; dar îndrăzniţi, Eu am biruit lumea.``
“Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo”.