От Иоанна 16 ~ João 16

picture

1 С ие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.

“Eu lhes tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.

2 И згонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.

Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.

3 Т ак будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.

4 Н о Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.

Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês. A Obra do Espírito Santo

5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

“Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’

6 Н о оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.

Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.

7 Н о Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,

Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.

8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.

9 о грехе, что не веруют в Меня;

Do pecado, porque os homens não crêem em mim;

10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;

da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;

11 о суде же, что князь мира сего осужден.

e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.

12 Е ще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.

“Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.

13 К огда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.

Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.

14 О н прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.

Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.

15 В се, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.

Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.

16 В скоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.

“Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”. A Tristeza dos Discípulos Será Transformada em Alegria

17 Т ут из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?

Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: “O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘porque vou para o Pai’?”

18 И так они говорили: что это говорит Он: 'вскоре'? Не знаем, что говорит.

E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.

19 И исус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?

Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: “Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?

20 И стинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.

Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.

21 Ж енщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.

A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo.

22 Т ак и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;

Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.

23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.

Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.

24 Д оныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.

25 Д оселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.

“Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.

26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,

27 и бо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.

28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.

29 У ченики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

Então os discípulos de Jesus disseram: “Agora estás falando claramente, e não por figuras.

30 Т еперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.

Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.

31 И исус отвечал им: теперь веруете?

Respondeu Jesus: “Agora vocês crêem?

32 В от, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.

33 С ие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

“Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo”.