1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,
No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 п ри первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 к ак написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;
Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: “Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 в сякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 и узрит всякая плоть спасение Божие.
E toda a humanidade verá a salvação de Deus’”.
7 п риходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: “Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 С отворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 У же и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo”.
10 И спрашивал его народ: что же нам делать?
“O que devemos fazer então?”, perguntavam as multidões.
11 О н сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
João respondia: “Quem tem duas túnicas dê uma a quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo”.
12 П ришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: “Mestre, o que devemos fazer?”
13 О н отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
Ele respondeu: “Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado”.
14 С прашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
Então alguns soldados lhe perguntaram: “E nós, o que devemos fazer?” Ele respondeu: “Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário”.
15 К огда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, --
O povo estava em grande expectativa, questionando em seu coração se acaso João não seria o Cristo.
16 И оанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
João respondeu a todos: “Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Л опата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga”.
18 М ногое и другое благовествовал он народу, поучая его.
E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 И род же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого,
Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 п рибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.
Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão. O Batismo e a Genealogia de Jesus
21 К огда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!
e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: “Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado”.
23 И исус, начиная, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 М атфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 М аттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 М аафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
filho de Máate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 И оаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 М елхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 И осиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 С имеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 М елеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 И ессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 А минадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 И аковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 С ерухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 К аинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 М афусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Е носов, Сифов, Адамов, Божий.
filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.