1 О противела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
“Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
2 С кажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
Direi a Deus: Não me condenes; revela-me que acusações tens contra mim.
3 Х орошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
4 Р азве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
5 Р азве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
6 ч то Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
7 х отя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
8 Т вои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня?
“Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
9 В спомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Lembra-te de que me moldaste como o barro; e agora me farás voltar ao pó?
10 Н е Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 к ожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
12 ж изнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
13 Н о и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, --
“Mas algo escondeste em teu coração, e agora sei o que pensavas.
14 ч то если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
Se eu pecasse, estarias me observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
15 Е сли я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
16 о но увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
17 В ыводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me em batalhões sucessivos.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
“Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que alguém pudesse ver-me.
19 п усть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
20 Н е малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
21 п режде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,
antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, темно, как самая тьма.
para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é escuridão”.