1 С ын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Meu filho, dê atenção à minha sabedoria, incline os ouvidos para perceber o meu discernimento.
2 ч тобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
Assim você manterá o bom senso, e os seus lábios guardarão o conhecimento.
3 и бо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Pois os lábios da mulher imoral destilam mel; sua voz é mais suave que o azeite,
4 н о последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
mas no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes.
5 н оги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
Os seus pés descem para a morte; os seus passos conduzem diretamente para a sepultura.
6 Е сли бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos, e não enxerga a vereda da vida.
7 И так, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Agora, então, meu filho, ouça-me; não se desvie das minhas palavras.
8 Д ержи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Fique longe dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa,
9 ч тобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
para que você não entregue aos outros o seu vigor nem a sua vida a algum homem cruel,
10 ч тобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
para que estranhos não se fartem do seu trabalho e outros não se enriqueçam à custa do seu esforço.
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --
No final da vida você gemerá, com sua carne e seu corpo desgastados.
12 и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
Você dirá: “Como odiei a disciplina! Como o meu coração rejeitou a repreensão!
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
Não ouvi os meus mestres nem escutei os que me ensinavam.
14 е два не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'
Cheguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade”.
15 П ей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Beba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.
16 П усть разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;
Por que deixar que as suas fontes transbordem pelas ruas, e os seus ribeiros pelas praças?
17 п усть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Que elas sejam exclusivamente suas, nunca repartidas com estranhos.
18 И сточник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Seja bendita a sua fonte! Alegre-se com a esposa da sua juventude.
19 л юбезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa sempre o fartem de prazer, e sempre o embriaguem os carinhos dela.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Por que, meu filho, ser desencaminhado pela mulher imoral? Por que abraçar o seio de uma leviana ?
21 И бо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
O Senhor vê os caminhos do homem e examina todos os seus passos.
22 Б еззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
As maldades do ímpio o prendem; ele se torna prisioneiro das cordas do seu pecado.
23 о н умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Certamente morrerá por falta de disciplina; andará cambaleando por causa da sua insensatez.