Притчи 5 ~ Provérbios 5

picture

1 С ын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,

Meu filho, dê atenção à minha sabedoria, incline os ouvidos para perceber o meu discernimento.

2 ч тобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.

Assim você manterá o bom senso, e os seus lábios guardarão o conhecimento.

3 и бо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;

Pois os lábios da mulher imoral destilam mel; sua voz é mais suave que o azeite,

4 н о последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;

mas no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes.

5 н оги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.

Os seus pés descem para a morte; os seus passos conduzem diretamente para a sepultura.

6 Е сли бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.

Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos, e não enxerga a vereda da vida.

7 И так, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.

Agora, então, meu filho, ouça-me; não se desvie das minhas palavras.

8 Д ержи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,

Fique longe dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa,

9 ч тобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;

para que você não entregue aos outros o seu vigor nem a sua vida a algum homem cruel,

10 ч тобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

para que estranhos não se fartem do seu trabalho e outros não se enriqueçam à custa do seu esforço.

11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --

No final da vida você gemerá, com sua carne e seu corpo desgastados.

12 и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,

Você dirá: “Como odiei a disciplina! Como o meu coração rejeitou a repreensão!

13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:

Não ouvi os meus mestres nem escutei os que me ensinavam.

14 е два не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'

Cheguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade”.

15 П ей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.

Beba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.

16 П усть разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;

Por que deixar que as suas fontes transbordem pelas ruas, e os seus ribeiros pelas praças?

17 п усть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.

Que elas sejam exclusivamente suas, nunca repartidas com estranhos.

18 И сточник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,

Seja bendita a sua fonte! Alegre-se com a esposa da sua juventude.

19 л юбезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.

Gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa sempre o fartem de prazer, e sempre o embriaguem os carinhos dela.

20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?

Por que, meu filho, ser desencaminhado pela mulher imoral? Por que abraçar o seio de uma leviana ?

21 И бо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.

O Senhor vê os caminhos do homem e examina todos os seus passos.

22 Б еззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:

As maldades do ímpio o prendem; ele se torna prisioneiro das cordas do seu pecado.

23 о н умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.

Certamente morrerá por falta de disciplina; andará cambaleando por causa da sua insensatez.