1 И отвечал Иов и сказал:
Então Jó respondeu:
2 о , если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
“Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 О но верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 И бо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus me assediam.
5 Р евет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Е дят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Д о чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 О , когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
“Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 О , если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Э то было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Ч то за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
“Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Т вердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Е сть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
“Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Н о братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 к оторые черны от льда и в которых скрывается снег.
quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 К огда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 У клоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 с мотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 н о остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Т ак и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Г оворил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Н аучите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
“Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 К ак сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 В ы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 В ы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Н о прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
“Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 П ересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Е сть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?