1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
E começaram a acusá-lo, dizendo: “Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei”.
3 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Pilatos perguntou a Jesus: “Você é o rei dos judeus?” “Tu o dizes”, respondeu Jesus.
4 П илат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: “Não encontro motivo para acusar este homem”.
5 Н о они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Mas eles insistiam: “Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui”.
6 П илат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 И , узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 П ервосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Н о Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 П илат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 с казал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
dizendo-lhes: “Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 и так, наказав Его, отпущу.
Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei”.
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa.
18 Н о весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
A uma só voz eles gritaram: “Acaba com ele! Solta-nos Barrabás!”
19 В аравва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
(Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato.)
20 П илат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Н о они кричали: распни, распни Его!
Mas eles continuaram gritando: “Crucifica-o! Crucifica-o!”
22 О н в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
Pela terceira vez ele lhes falou: “Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei”.
23 Н о они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles. A Crucificação
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 И исус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Jesus voltou-se e disse-lhes: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 и бо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram!’
30 т огда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
“‘Então dirão às montanhas: “Caiam sobre nós!” e às colinas: “Cubram-nos!”’
31 И бо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca?”
32 В ели с Ним на смерть и двух злодеев.
Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 И исус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo”. Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. “Salvou os outros”, diziam; “salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido.”
36 Т акже и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
diziam: “Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo”.
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 О дин из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: “Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós!”
40 Д ругой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: “Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal”.
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
Então ele disse: “Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino ”.
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Jesus lhe respondeu: “Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso”. A Morte de Jesus
44 Б ыло же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde;
45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 И исус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Jesus bradou em alta voz: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. Tendo dito isso, expirou.
47 С отник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: “Certamente este homem era justo”.
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 В се же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas. O Sepultamento de Jesus
50 Т огда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 н е участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 п ришел к Пилату и просил тела Иисусова;
Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 и , сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Д ень тот был пятница, и наступала суббота.
Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 П оследовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José, e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 в озвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Em seguida, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.