1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.
3 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...
4 П илат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.
5 Н о они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.
6 П илат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?
7 И , узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.
8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
10 П ервосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.
11 Н о Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.
13 П илат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,
14 с казал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.
16 и так, наказав Его, отпущу.
Отже я покараю Його й відпущу.
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
Бо повинен був їм відпустити одного на свято.
18 Н о весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!
19 В аравва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.
20 П илат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.
21 Н о они кричали: распни, распни Его!
Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!
22 О н в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.
23 Н о они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
28 И исус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!
29 и бо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...
30 т огда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!
31 И бо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?
32 В ели с Ним на смерть и двух злодеев.
І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.
34 И исус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!
36 Т акже и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.
39 О дин из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!
40 Д ругой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
41 и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!
44 Б ыло же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...
45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...
46 И исус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...
47 С отник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...
49 В се же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...
50 Т огда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,
51 н е участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,
52 п ришел к Пилату и просил тела Иисусова;
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
53 и , сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.
54 Д ень тот был пятница, и наступала суббота.
День той був Приготування, і наставала субота.
55 П оследовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.
56 в озвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.