Luc 23 ~ Від Луки 23

picture

1 I ls se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.

2 I ls se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.

3 P ilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...

4 P ilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.

5 M ais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.

6 Q uand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;

А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?

7 e t, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.

8 L orsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.

Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.

9 I l lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.

10 L es principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.

11 H érode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.

12 C e jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.

13 P ilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:

А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,

14 V ous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;

і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.

15 H érode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.

16 J e le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

Отже я покараю Його й відпущу.

17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

Бо повинен був їм відпустити одного на свято.

18 I ls s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!

19 C et homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.

20 P ilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.

І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.

21 E t ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!

Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!

22 P ilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.

23 M ais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:

А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.

24 P ilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.

І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:

25 I l relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.

відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...

26 C omme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!

27 I l était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.

28 J ésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!

29 C ar voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...

30 A lors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!

31 C ar, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?

Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?

32 O n conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.

33 L orsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.

34 J ésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.

35 L e peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!

А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!

36 L es soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,

37 i ls disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!

38 I l y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.

39 L 'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!

А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!

40 M ais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?

Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?

41 P our nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.

42 E t il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!

43 J ésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!

44 I l était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...

45 L e soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...

46 J ésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...

47 L e centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!

48 E t tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...

49 T ous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...

50 I l y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,

51 q ui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,

52 C et homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.

53 I l le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.

54 C 'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

День той був Приготування, і наставала субота.

55 L es femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.

56 e t, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.