1 I ls se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
2 I ls se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.
3 P ilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...
4 P ilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.
5 M ais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.
6 Q uand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?
7 e t, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.
8 L orsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
9 I l lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
10 L es principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.
11 H érode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.
12 C e jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.
13 P ilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,
14 V ous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.
15 H érode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.
16 J e le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
Отже я покараю Його й відпущу.
17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
Бо повинен був їм відпустити одного на свято.
18 I ls s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!
19 C et homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.
20 P ilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.
21 E t ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!
22 P ilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.
23 M ais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.
24 P ilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:
25 I l relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
26 C omme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
27 I l était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
28 J ésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!
29 C ar voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...
30 A lors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!
31 C ar, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?
32 O n conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
33 L orsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.
34 J ésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.
35 L e peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!
36 L es soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,
37 i ls disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!
38 I l y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.
39 L 'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!
40 M ais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
41 P our nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.
42 E t il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!
43 J ésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!
44 I l était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...
45 L e soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...
46 J ésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...
47 L e centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!
48 E t tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...
49 T ous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...
50 I l y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,
51 q ui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,
52 C et homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
53 I l le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.
54 C 'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
День той був Приготування, і наставала субота.
55 L es femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.
56 e t, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.