1 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
2 L e premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
3 T u y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
4 T u apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
5 T u placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
6 T u placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
7 T u placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
8 T u placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
9 T u prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
10 T u oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
11 T u oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
12 T u feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
13 T u revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
14 T u feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
15 e t tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
16 M oïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
17 L e premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
18 M oïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
19 I l étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
20 I l prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
21 I l apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
22 I l plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
23 e t il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
24 I l plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
25 e t il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
26 I l plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
27 e t il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
28 I l plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
І повісив входову заслону до скинії.
29 I l plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
30 I l plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
31 M oïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
32 l orsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
33 I l dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
34 A lors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
35 M oïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
36 A ussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
37 E t quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
38 L a nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!