Job 33 ~ Йов 33

picture

1 M aintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.

2 V oici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.

3 C 'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.

4 L 'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.

5 S i tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!

6 D evant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!

7 A insi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.

8 M ais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:

9 J e suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!

10 E t Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.

11 I l met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...

12 J e te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!

13 V eux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?

14 D ieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:

15 I l parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,

16 A lors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,

17 A fin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,

18 A fin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.

19 P ar la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.

20 A lors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.

21 S a chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.

22 S on âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.

23 M ais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,

24 D ieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.

25 E t sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.

26 I l adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.

27 I l chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.

28 D ieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.

29 V oilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

Бог робить це все двічі-тричі з людиною,

30 P our ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.

31 S ois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!

32 S i tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.

33 S i tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!