Job 8 ~ Йов 8

picture

1 B ildad de Schuach prit la parole et dit:

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:

2 J usqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?

Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?

3 D ieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?

Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?

4 S i tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!

5 M ais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;

Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,

6 S i tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;

якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,

7 T on ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!

8 I nterroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,

9 C ar nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,

10 I ls t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:

отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:

11 L e jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?

Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?

12 E ncore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:

13 A insi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,

14 S on assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...

15 I l s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...

16 D ans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,

17 I l entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;

на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:

18 L 'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...

19 T elles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.

20 N on, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,

21 I l remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...

22 T es ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.

Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!