Job 8 ~ Jó 8

picture

1 B ildad de Schuach prit la parole et dit:

Então Bildade, de Suá, respondeu:

2 J usqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?

“Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!

3 D ieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?

Acaso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?

4 S i tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.

5 M ais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;

Mas, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,

6 S i tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;

se você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.

7 T on ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.

8 I nterroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

“Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,

9 C ar nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.

10 I ls t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:

Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?

11 L e jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?

Poderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?

12 E ncore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.

13 A insi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.

14 S on assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.

15 I l s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.

16 D ans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;

17 I l entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;

entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.

18 L 'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

Mas, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e diz: ‘Nunca a vi’.

19 T elles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.

20 N on, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

“Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.

21 I l remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.

22 T es ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.

Seus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão”.