1 V oici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio. Os Jafetitas
2 L es fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 L es fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 L es fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 C 'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações. Os Camitas
6 L es fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
7 L es fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 C usch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
9 I l fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: “Valente como Ninrode”.
10 I l régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
11 D e ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 e t Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
13 M itsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
14 l es Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
15 C anaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
16 e t les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 l es Héviens, les Arkiens, les Siniens,
os heveus, os arqueus, os sineus,
18 l es Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
19 L es limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
20 C e sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações. Os Semitas
21 I l naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
22 L es fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 L es fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
24 A rpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
25 I l naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
A Héber nasceram dois filhos: um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
26 J okthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 H adoram, Uzal, Dikla,
Adorão, Uzal, Dicla,
28 O bal, Abimaël, Séba,
Obal, Abimael, Sabá,
29 O phir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
30 I ls habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
31 C e sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
32 T elles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.