Genèse 10 ~ Genèse 10

picture

1 V oici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.

Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.

2 L es fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.

3 L es fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.

Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.

4 L es fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.

Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.

5 C 'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.

C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.

6 L es fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.

7 L es fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.

Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.

8 C usch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.

9 I l fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.

Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.

10 I l régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.

Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.

11 D e ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,

De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,

12 e t Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.

et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.

13 M itsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,

Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,

14 l es Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

15 C anaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;

Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;

16 e t les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

17 l es Héviens, les Arkiens, les Siniens,

les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

18 l es Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.

les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.

19 L es limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.

Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.

20 C e sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

21 I l naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.

Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.

22 L es fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.

Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.

23 L es fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.

Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.

24 A rpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.

Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.

25 I l naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

26 J okthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

27 H adoram, Uzal, Dikla,

Hadoram, Uzal, Dikla,

28 O bal, Abimaël, Séba,

Obal, Abimaël, Séba,

29 O phir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

30 I ls habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.

Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.

31 C e sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.

32 T elles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.

Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.